Close

Реклама английский: РЕКЛАМА — Перевод на английский

Содержание

РЕКЛАМА — Перевод на английский

У нас была реклама в разворот, стройки этих каналов 25-30 лет назад.

We had full-page advertisements, some 30 years, 25 years ago when this canal came.

И снова реклама животных океана: Вибрио фишери живет в этом кальмаре.

Again, another plug for the animals in the ocean, Vibrio fischeri lives in this squid.

Реклама коммерческих порнографических сайтов тоже запрещена.

We also don’t allow content that drives traffic to commercial pornography sites.

Реклама в конце ролика. Видеообъявление демонстрируется в конце контента.

Post-roll: a video ad placed at the end of the content.

Реклама в начале ролика. Видеообъявление демонстрируется перед контентом.

Pre-roll: a video ad placed before the content.

А поскольку я люблю сигары — тут вот большая реклама сигар.

And I love cigars — there’s a cigar billboard down there.

И мы считаем, что отчасти причиной этих трудностей была эта лживая реклама, нацеленная на будущих родителей.

And we feel like some of that difficulty was because of this false advertisement around parenting.

В нашим примере ключевое слово «реклама» призвано привлечь внимание потенциальных рекламодателей.

In our sample ad, the keyword «advertise» should get the attention of people who are searching for ways to advertise online.

Реклама в Googleadwords.google.ruХотите

Advertise with Googleadwords.google.comWant

В нашим примере ключевое слово «реклама» призвано привлечь внимание потенциальных рекламодателей.

In our sample ad, the keyword «advertise» should get the attention of people who are searching for ways to advertise online.

Статьи о воде, реклама воды.

Articles about water, ads about water.

реклама и коммуникация

advertising and communication

Это снижает CTR, и в результате ваша реклама появляется реже, чем могла бы.

By performing searches that trigger your ad, you’ll accumulate impressions without clicks, which can lower your clickthrough rate and prevent your ad from appearing as often as it should.

Лучшие рекламные ролики на английском

Реклама – двигатель торговли. Нам же она поможет ускорить прогресс в изучении английского. В этой статье мы покажем тебе, уважаемый читатель, наиболее интересные примеры рекламы на английском языке, которые не демонстрировались в нашей стране. Забегая вперед, скажу, что многие из них – настоящие произведения искусства!

Внимание! Lingualeo не сотрудничает с рекламодателями товаров народного потребления, статья выпускается за счет голого энтузиазма контент-менеджера и исключительно для пользы читающих.

Итак, начнем. Я задалась целью найти наиболее классные англоязычные ролики после просмотра рекламы “Skittles” с участием Стивена Тайлера.

Очень веселый и позитивный ролик, согласитесь? Намного приятнее и аппетитнее, чем, например, история про “скитлс-трянку”. 🙂

Почему его не показали у нас? И сколько еще таких не переведенных шедевров? Тут и начались мои поиски.

Я спросил у ясеня, я спросил у тополя

Где же искать эти творения? Если речь идет о лучших рекламных роликах, значит нам нужны победители соответствующей премии.  В области рекламы наиболее авторитетный фестиваль  – это “Каннские львы”.

Вбиваем в поиске youtube название фестиваля (по-русски, если желаешь найти вариант с переводом или субтитрами) и смотрим подборки номинантов за разные года. Я поделюсь своими находками.

Signs

Не верится, что это действительно рекламный ролик. Больше напоминает короткометражный фильм с использованием product placement (рекламируется, кстати сказать, напиток “Schweppes”). Длится видео 12 (!!!) минут, но оторваться от просмотра невозможно!

Английская речь в ролике практически отсутствует, зато мы можем понаблюдать за “живой” перепиской. Также интерес составляют используемые сокращения: “2” вместо “to”, “u” вместо “you”.

Также читайте: Практическая польза небольшого словарного запаса

Frank and Joe

Рекламный ролик “McDonald’s” – бронзовый номинант 2010 года. Послушаем американское произношение и узнаем, что женщины предпочитают мужчин с бородой. 🙂

Sword Collector

Создатели этой рекламы “Land Rover” покорили прекрасным чувством юмора. А следующий за сюжетом слоган: “You’ll Feel Safe Inside” – просто гениален.

What Does It Mean to Do Something “Like a Girl”?

Социальная реклама “Always”, призывающая представительниц прекрасного пола поверить в свои силы.

Welcome to Airbnb

Потрясающая реклама сервиса “Airbnb”. Путешествие по кукольным замкам в сопровождении английской речи.

Dishes

Этот ролик может стать пособием по существительным английского языка, так или иначе связанным с грязной посудой. 🙂

Читайте также: Другое звучание: зачем старому сериалу новый перевод

Плохой год для футбола – хороший для кино

Остроумнейший ролик аргентинского кинофестиваля. Говорят в нем, правда, не на английском языке, но это компенсируется субтитрами.

See The Person Not The Disability

Организация “SCOPE”, занимающаяся поддержкой людей с ограниченными возможностями, имеет целый ряд потрясающих видеороликов. Обязательно поищи их в youtube по слогану “See The Person Not The Disability”.

Продолжаем поиски: Super Bowl Commercial

Еще один способ найти интересные рекламные видео на английском языке, вбить в поиске – “Super Bowl Commercial”.
Супербоул – это финальная игра за звание чемпиона национальной футбольной лиги США. Разумеется, в ходе этого мероприятия очень престижно рекламироваться. Для такого эфирного времени ролики должны быть наиболее цепляющими.

Doritos

Ролики этих чипсов всегда отличаются прекрасным чувством юмора. Приведу в пример один из них. Но рекомендую поискать в youtube по запросу “Doritos Commercial”.  Создашь себе отличное настроение. 🙂

Snickers

Очередная реклама из серии “ты – не ты, когда голоден”. На этот раз со Стивом Бушеми.

First Date

Очень смешная реклама автомобилей “Hyundai”. Ролик совсем свежий – 2016 год.

Someone Waits For You

Трогательная реклама “Budweiser” с правильным посылом: Someone Waits For You At Home, DON’T DRINK & DRIVE.

Кстати, на Super Bowl очень часто используют рекламные ролики с собаками в главных ролях. Любителям советую поискать по запросу “Super Bowl Dog Commercial”. Вот кстати еще один отличный пример.

Английский в жизни пригодится

И не могла обойти стороной поучительный ролик языковой школы “CCAA”. 🙂

Приближаемся к концу

Просмотр англоязычных рекламных видео – отличная тренировка навыка аудирования. Поэтому порекомендую еще несколько источников, где можно найти другие ролики.

Не забывай и про тренировки Lingualeo: “Аудирование” и “Аудиовызов”.  Да и в библиотеке Материалов ты тоже найдешь много видеороликов на английском языке.

Интересная статья по теме: Тренировка «Аудиовызов»: качаем навык перевода на слух

Надеюсь, статья будет полезна. 🙂 До новых встреч!

Тема: Реклама (рассказ Advertisement с переводом)

Реклама считается особым маркетинговым инструментом и  используется, чтобы пробудить интерес людей в определенном продукте. Как правило, она выполняет несколько функций. Прежде всего, она должна привлечь интерес клиентов к чему-то. Затем — послужить в качестве напоминания о продукте для поддержания интереса. Кроме того, она является хорошим способом знакомства покупателей с новыми предложениями, компаниями и брендами.

С развитием средств массовой информации появилось много различных видов рекламы. Они могут варьироваться в зависимости от цели и быть коммерческими, политическими, социальными и т.д. Как правило, рекламу можно найти на телевидении,  радио и в газетах, и она может наружной или внутренней, в зависимости от своего места расположения.

Как и другие средства массовой информации, реклама имеет свои плюсы и минусы. Несомненно, она помогает увеличить продажи и может познакомить клиентов с новейшими продуктами и ​​услугами. Тем не менее, этот маркетинговый инструмент является неконтролируемым и в настоящее время распространен повсеместно.

Роль рекламы в человеческой жизни огромна, и выходит за рамки только экономической роли. Помимо этого, она помогает нам быть в курсе мировых новостей, инноваций, технического прогресса и развития в других частях нашей жизни.

Advertisement

Advertisement is considered as a special tool of marketing used to spark the interest of people in a certain product. Generally, it fulfills some functions. First of all, it should attract clients’ interest to something. Then, it serves as a product’s reminder to maintain interest. Besides, this is a good way to familiarize the buyers with the new offerings, companies and brands.

Many different types of advertisement have appeared with the mass media development. They can be varied depending on the purpose and be commercial, political, social, etc. Usually, advertisement could be found on TV, radio and in newspapers and be outdoor and indoor according to its location.

As other mass media, the advertisement has both pros and cons. Undoubtedly, it helps to increase sales and can give clients a run-down on the latest products and services. However, this marketing tool is uncontrolled and it is everywhere nowadays.

The role of advertisement is enormous in human life, and looks beyond just an economic role. Moreover, it helps us be aware of a world news, innovations, technological progress and development of other life parts.

Реклама на английском языке ‹ engblog.ru

Вряд ли кто-то сейчас будет спорить с выражением, что «Реклама – двигатель торговли!» Именно реклама способствует тому, что мы узнаем о новых продуктах или услугах. Никто не может существовать без рекламы. Ни организация, предоставляющая определенные услуги, ни компания, занимающаяся производством определенных товаров, не будут популярными, если о них не узнает как можно больше людей. А именно этой цели и служит реклама. Согласно энциклопедическому толкованию, реклама – это информация, которая распространяется любым способом, в любой форме и с использованием любых средств, адресованная неопределенному кругу лиц и направленная на привлечение внимания к объекту рекламирования. Таким образом и осуществляется продвижение определенного товара на рынке.

Так как мы изучаем английский язык, значит, и говорить будем о рекламе на английском языке. Как же может помочь реклама на английском языке в изучении этого иностранного языка? Прежде всего, обратимся к переводу слово «реклама» на английский язык. На слуху два слова, обозначающих рекламу на английском языке. Первое advertisement (ad) — это объявление, реклама, анонс. Я бы назвала это понятие общим, определяющим любой вид рекламы. Часто этим словом обозначают рекламу в печатной продукции. А второе commercial призвано быть понятием частным и определять рекламу, озвученную по радио или показанную по телевидению.

Смотрим рекламу на английском языке

Просмотр рекламы на английском языке весьма полезен. Речь сейчас не идет о будущих маркетологах или бренд-менеджерах, так как просмотр рекламы на английском языке является их прямой обязанностью. Что касается всех остальных… Во-первых, просматривая рекламу на английском языке, вы с помощью такого своеобразного аудирования тренируете навык восприятия англоязычной речи, пытаясь понять, что же все-таки рекламируют. Во-вторых, вы всегда в курсе новинок (товаров и услуг), которые предлагают жителям страны, чью рекламу вы смотрите. И, наконец, реклама на английском языке, может быть, поможет вам оценить «тонкий» юмор ее создателей.

Кстати, о юморе. Смешная или веселая реклама на английском языке является одной из самых распространенных во многих странах. Именно с нее я бы посоветовала начать знакомство с рекламой на английском языке. Прилив хорошего настроения вам обеспечен. Порой только догадываешься, что подвигло ее авторов создать такой «шедевр». Существует даже программа, освящающая самые смешные рекламные ролики на английском языке за год. Например, на сайте dragme.tv вы можете скачать два выпуска этой передачи (с рекламой за 2008 и 2009 годы) и в полной мере насладиться изобретательностью создателей представленных рекламных роликов.

Если же вы не стремитесь заполучить такую передачу, посетите один из нижеперечисленных сайтов, посвященных рекламе на английском языке, вернее, ее самым смешным вариантам. Вам удастся совместить приятное (хорошее настроение от просмотра) с полезным (изучение английского языка).

  • funny-commercials.net — этот ресурс имеет несколько категорий, в которых представлена самая разнообразная, но «веселая» реклама на английском языке
  • veryfunnyads.com и funny-commercials.org — в принципе то же самое, богатый выбор смешных рекламных роликов
  • funniest-commercials.net — веселые изображения (постеры), рекламирующие ту или иную продукцию

Безусловно, это не весь список ресурсов с рекламой на английском языке. Это лишь самые популярные сайты, посетив которые вы поймете, что рекламировать можно что угодно и как угодно. Разнообразьте изучение английского просмотром рекламы и оцените творчество ее создателей!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Перевод и интерпретация рекламы с английского языка на русский / Хабр

Реклама — двигатель торговли. И ее значение за последние 10 лет выросло просто астрономически. По сути никакой товар или услуга не может рассчитывать на нормальные продажи, если его активно не рекламируют.

По данным агентства Dentsu Aegis Network, в 2019 году глобальный рынок рекламы вырастет на 3,8% и составит 625 миллиардов долларов.

В условиях жесткой конкуренции крупные международные компании тратят колоссальные деньги на рекламу. К примеру, Proctor & Gamble в 2018 году потратили на рекламу свыше 2,88 млрд долларов.

Многие компании создают одну глобальную рекламную кампанию, которую локализуют для отдельных рынков. Поэтому правильный перевод и интерпретация рекламных роликов, текстов, слоганов и посылов играет огромное значение для продаж и прибыли компании.

Это довольно сложная отрасль переводческой деятельности, потому что она связана непосредственно с улучшением имиджа компаний на отдельных рынках и повышением продаж.

В сегодняшней статье мы рассмотрим несколько особенностей перевода и интерпретации рекламных текстов с английского языка на русский. С примерами, естественно.

Перевод рекламных текстов: сложности и вызовы

Перевод рекламы сегодня выделяют в совершенно отдельное направление деятельности переводчика, которое требует от специалиста не только идеального знания стилистических тонкостей и культурных нюансов русского и английского языков, но и четкое понимание психологии потребителя.

Рекламные тексты и слоганы крайне редко переводятся дословно, ведь в большинстве случаев дословный перевод не позволяет в полном объеме передать смысл, настроение и подачу. Одна и та же фраза в переводе на другой язык может иметь другие смысловые оттенки, которые меняют ее восприятие.

Переводчику важно не просто перевести текст, но и провести его социолингвистическую адаптацию. Некоторые лингвисты используют для этого процесса отдельный термин — пересоздание (transcreation). Переводчик по сути пересоздает смыслы рекламного текста. Поэтому знание психологии и четкое определение целевой аудитории — обязательно.

Лингвистическая адаптация рекламного текста

При адаптации рекламы, слоганов и названий нужно обязательно учитывать особенности восприятия смыслов для конкретной аудитории.

Важно, чтобы текст передавал смысл и настроение. Но если оригинальные маркетологи используют различные уловки для улучшения восприятия текста, то переводить его становится сложнее. Таких уловок огромное количество: каламбуры и игра слов, рифмование, созвучие отдельных слов или двойные смыслы фраз.

Если они есть, то 100% точный перевод становится невозможным. Переводчик может лишь максимально близко подойти к оригинальной подаче. Некоторые специалисты с этим справляются на отлично:

Классический пример со слоганом торговой марки Gillette.

В оригинале она звучит «Gillette. The best a man can get».

Простой, сильный и запоминающийся слоган, эффект которого во многом зависит как раз от рифмы.

На русский язык его перевели достойно — «Gillette. Лучше для мужчины нет».

В переводе сохранена короткая и емкая форма, четкий ритм, а главное — рифмовка с названием торговой марки. Слоган активно используется компанией по сегодняшний день.

Но есть ситуации, когда передать посыл абсолютно невозможно. В таком случае маркетологи либо полностью переделывают рекламу, либо вообще не запускают ее на рынок другой страны. Давайте разберем рекламу кошачьего корма Felix от Purina.


К примеру, в 1994 году компанией широко использовался слоган «Cats like Felix like Felix».
Этот каламбур возможен из-за дублированного смысла слов.
  • Felix может означать как имя кота, так и название рекламируемого корма.
  • like может иметь значения «как» или «вроде» (при сравнении) и «любить».

Саму фразу дословно можно перевести несколькими способами:
Коты вроде Феликса любят «Феликс».
Коты любят «Феликс» как Феликс.

Второй вариант вроде больше соответсвует оригиналу, но он абсолютно не передает игру слов like-like, из-за чего смысл полностью теряется. Да и звучит слоган очень коряво. Поэтому эта реклама на русскоговорящий рынок не транслировалась.

Современные рекламные кампании Purina стали более универсальными. Маркетологи теперь учитывают возможность перевода и не злоупотребляют каламбурами.

Визуал оригинального видео остается тем же — меняется только звуковой ряд. И вот здесь требуется активная адаптация, чтобы обеспечить более точное восприятие рекламы потребителем.

Вот оригинальный ролик:

Обратите внимание, что первая часть рекламного ролика (примерно 13 секунд) обходится вообще без слов. А закадровый голос, который, собственно, рекламирует продукцию, стартует только с 18 секунды.

Для западного рынка такой формат видео приемлем, но русскоговорящие люди очень плохо воспринимают «немую» рекламу. Им важно, чтобы визуальный ряд на видео дополнялся звуковым.

Вот то же видео для русского рынка:

Маркетологи добавили несколько фраз, которых не было в оригинальном видео.


«Феликс, ну и озорник. Увидел любимую вкуснятину и сразу придумал хитрый план».

Далее уже идет адаптированный перевод. Давайте сравним рекламные посылы на русском и на английском:


Clever Felix. He’ll do anything for his “As good as it looks”. You can see the succulent meaty pieces and how much he loves it. Clever cats get Felix.

Умница, Феликс. Что только не придумает ради аппетитных кусочков. По-домашнему вкусный корм. Ваш кот попросит добавки. Находчивый кот «Феликс» найдет.

Первое предложение — Clever Felix. Кажется, ничего сложного. Но в русском языке прилагательное заменили на существительное — «умный-умница», что сделало начало фразы более естественной.

Второе предложение — He’ll do anything for his «As good as it looks». Здесь игра слов. «As good as it looks» — это название торговой марки. Но его нельзя оставлять непереведенным, поэтому эту часть заменили словосочетанием «аппетитные кусочки».

Это решение создало проблему, ведь в третьем предложении уже нельзя было использовать перевод фразы «the succulent meaty pieces» (сочные мясные кусочки) — была бы тавтология. Вместо него использовали фразеологизм «по-домашнему вкусный». Если честно, сложно представить по-домашнему вкусный кошачий корм, но фраза воспринимается на уровне подсознания: «по-домашнему вкусный» = «очень вкусный».

Четвертое предложение [You can see] how much he loves it. Снова замена распространенным выражением «попросить добавки». Прямой перевод «вы увидите, как ему понравится» звучит явно слабее адаптации «ваш кот попросит добавки».

И завершение — слоган. Русский аналог звучит даже лучше оригинала. Во фразе «Находчивый кот «Феликс» найдет» есть рифма, она звучит приятно и быстро запоминается — это важно для русскоговорящего покупателя. В фразу «вшито» название бренда, что способствует продажам.

Интересно также использование слова «находчивый». Переводчики выбрали менее распространенный перевод слова «clever» — это сделало фразу свежей и незаезженной.

Культурно-творческая адаптация

Существует отдельная категория рекламных роликов, которые по своей сути куда ближе к искусству, чем к инструменту маркетинга. Переводить такие ролики дословно и без адаптации стиля — настоящее преступление.

Перевод подобных текстов и роликов — это задача литературная и по своему смыслу ближе к переводу художественных текстов. Ведь такая реклама должна вызывать определенные эмоции. И задача переводчика — создать такой текст на русском, который будет вызывать абсолютно тот же набор когнитивных ощущений.

Для примера возьмем рекламу виски Johnnie Walker «Dear Brother». Кстати, очень мощная реклама, которая по эмоциям больше напоминает сюжет из фильма.
Трудность в том, что оригинальный текст рекламы — это стихотворение. То есть, нужно было не просто сохранить настроение и подачу рекламного ролика, но еще и передать ее в стихотворной форме.

Тем не менее, переводчики справились шикарно. Мы жмем им руки. Реклама на русском воспринимается точно так же, как и на английском. Стихи не соответствуют оригинальному размеру и ритму, но главное — они передают смысл в полном объеме. Это важно.

Можете оценить результат работы переводчиков самостоятельно. Вот ролик на русском:

Давайте немного углубимся в текст. Мы не будем рассматривать стихотворное соответствие оригиналу, ведь перевод стихов всегда был на высшем уровне сложности для переводчика.

Тем не менее, специалисты очень удачно передают оригинальный стиль:

«Когда дорогой юности пойдём.
Родными тропами, где детство наше, где наш дом…»

«… Изгони моих бесов и ступай, брат, со мной,
покуда идти нам тропою одной…»

Сочный литературный язык звучит очень привлекательно. Его хочется слушать не только как часть видеоряда, но и как полноценное стихотворение.

Переводчикам удалось даже соблюсти тайминги, которые отмечают кульминацию.

Фраза «И память моя никогда не умрет» абсолютно точно вписывается в момент, когда при первом просмотре приходит момент осознания, о чем на самом деле рассказывается в видео. И это самое важное, ведь именно кульминация порождает эмоции, ради которых снимался ролик и которые после ассоциируются с брендом. Если запороть ее — вся реклама будет неэффективной.

Это сложно, ведь на переводчика ложится ответственность не только за грамотный перевод, но и за его восприятие потребителем. Поэтому переводчику нужно быть не только лингвистом, но еще и неплохим психологом.

Перевод рекламы — занятие сложное, ведь от правильной рекламы зависят прибыли компании. Это занятие для профи высшего класса. А как считаете вы?

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу


Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Наши продукты:

Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom

Учим английский по рекламным роликам ‹ Инглекс

Рекламу любят смотреть немногие. Но признайте, рождественские ролики — это нечто особенное. Они создают приподнятое настроение, дарят ощущение праздника, напоминают о семейных ценностях и детской вере в чудеса. Чем же может быть полезен просмотр рекламы? Это шанс попрактиковать английский в непринужденной форме.

У каждого свои ассоциации с новогодними праздниками. Пока одни в который раз пересматривают «Один дома», а вторые штурмуют распродажи, третьи напевают прилипчивую мелодию из рекламы Coca-Cola. Для последних мы и подготовили эту статью — подобрали самые яркие рождественские рекламные ролики, по которым предлагаем выучить наиболее интересные и полезные английские выражения.

1. Paddington & The Christmas Visitor

Компания Marks & Spencer — крупнейший производитель одежды в Великобритании. Ей принадлежат сотни магазинов в Соединенном Королевстве и сорока других странах мира. В начале 2000-х компания освоила и другие направления бизнеса. Сегодня Marks & Spencer — это крупные торгово-развлекательные комплексы с магазинами, супермаркетами, кафе и ресторанами.

Хотим поделиться с вами рождественской рекламой, которую представила Marks & Spencer в 2017 году. В главной роли — мишка по имени Паддингтон из одноименного фильма, который приехал из Перу в Лондон, чтобы стать настоящим английским джентльменом.

Давайте посмотрим на самые интересные слова и выражения из ролика.

  1. A jar of marmalade — баночка джема

    A jar of marmalade, thank you Santa. — Баночка джема, спасибо, Санта.

    Слово a jar еще переводят как «кувшин» или «кружка». В разговорной британской речи a jar обозначает бокал пива в пабе. Marmalade — джем или конфитюр, который чаще всего делают из апельсина или лимона, не путайте его с мармеладом (fruit jelly).

  2. Ever so — очень

    I’m ever so sorry. — Я очень сожалею.

    В английском предложении ever so стоит после глагола, но перед наречием или прилагательным.

    It is ever so kind of you to take care of your grandmother. — Очень мило с твоей стороны заботиться о бабушке.

    Заменить ever so можно словосочетанием ever such.

    He’s ever such a good musician. — Он очень хороший музыкант.
    His friends are ever such cheerful people. — Его друзья очень веселые люди.

  3. Loads — много

    We’ve got loads more to deliver. — Нам нужно доставить еще много (подарков).

    Слово loads означает «множество», «изобилие», после этого существительного ставится предлог of.

    I’ve already read loads of professional literature. — Я уже прочел множество профессиональной литературы.

  4. Breaking news — срочные новости

    Breaking news just in. — Только что поступили срочные новости.

    Breaking news — экстренные выпуски новостей о катастрофах, происшествиях и наиболее значимых мировых событиях.

Если вы из года в год даете обещание начать учить английский, сделайте себе наконец подарок — запишитесь на бесплатный пробный урок.

2. Christmas with Love from Mrs Claus

Мы не смогли обойти еще один рекламный ролик компании Marks & Spencer. Три года назад создатели видео подарили зрителям добрую семейную историю семьи Клаус. По сюжету жена Санты скрывает от мужа секреты.

  1. Cheese and pickle — сэндвич с сыром и маринованными огурцами

    Cheese and pickle — британский вариант сэндвича. Два ломтика хлеба мажут маслом или маргарином, а между ними кладут остальные ингредиенты.

  2. A mince pie — пирожное с фруктово-ореховой начинкой

    Keep away from those mince pies. — Держись подальше от пирожных с фруктово-ореховой начинкой.

  3. Last-minute — напоследок

    Any last-minute requests? — Какие-то еще просьбы напоследок?

    Last-minute обозначает «напоследок», «последний шанс сделать что-то» — то, что происходит прямо перед каким-то событием или действием.

    Last-minute cancellation of flights during the Christmastide disappointed everybody. — Поздние отмены полетов во время рождественских праздников расстроили всех.

  4. I want her to be happy. — Я хочу, чтобы она была счастлива.

    I want her to be happy at Christmas. — Я хочу, чтобы она была счастлива на Рождество.

    Конструкция I want smb to do smth означает «я хочу, чтобы кто-то что-то сделал».

    My mother wants me to wash the dishes. — Мама хочет, чтобы я помыл посуду.

  5. A bill — счет

    Oh no, just bills. — О, нет, только счета.

    В американском английском счет — это a check.

    Their service bill (BrE) is around $100 per month. — Счет за их услуги порядка 100 долларов.
    Have you paid the restaurant check (AmE)? — Ты заплатил за счет в ресторане?

3. Christmas with Bosch

Компания Bosch подготовила рождественский сюрприз для женщины, которая живет в заброшенной итальянской деревне.

  1. To be on the rise — возрастать

    This number is on the rise. — Это число возрастает.

    Синоним конструкции to be on the rise — to increase.

    Teenage crime in Portugal is on the rise. — Подростковая преступность в Португалии возрастает.

  2. A chemist’s — аптека

    There are no shops, banks or chemists. — Здесь нет магазинов, банков и аптек.

    В британском английском два варианта написания слова «аптека»: a chemist’s и a chemist. Американский вариант — a drugstore, универсальный — a pharmacy.

  3. To cease — прекращать, переставать что-то делать

    During her life, she’s laughed, cried and loved and never ceased to marvel. — На протяжении жизни она смеялась, плакала, любила и никогда не переставала удивляться.

    Если хотите разнообразить свою речь, используйте вместо to stop глагол to cease. Есть популярное выражение Wonders never cease! (Вот же чудеса!), его используют с оттенком иронии.

    Mary managed to be late only for 30 minutes this time. Wonders never cease! — На этот раз Мэри опоздала только на полчаса. Чудеса случаются!

  4. Festive — праздничный

    I feel something’s missing — the festive atmosphere. — Я чувствую, что чего-то не хватает — праздничной атмосферы.

    Слово festive хотя и относится к праздникам в целом, но чаще всего применяется именно в контексте Рождества.

    All kids of this old couple came home for the festive season. — Все дети этой пожилой пары приехали домой на Рождество.
    Little Ron was full of festive spirit and was waiting for Santa to come down from the chimney. — Маленький Рон проникся духом Рождества и ждал, когда Санта спустится из каминной трубы.

  5. Joyous — радостный

    We used to have less, it’s true. But Christmas was joyous here. — У нас было куда меньше всего, это правда. Но Рождество здесь было радостным.

    Прилагательное joyous обозначает что-то, что вызывает у вас приятные чувства. Похожее на него joyful можно перевести как «радостный», «довольный», «счастливый». Синонимы: life-affirming (жизнеутверждающий), cheerful (радостный), exhilarating (бодрящий, веселящий). Антоним — joyless (безрадостный).

4. Ever After

Немецкий автомобильный холдинг Audi подарил своим покупателям новогоднюю сказку о Золушке, которая покорила принца не красотой, а современным конем с невероятными возможностями двигателя.

  1. Once upon a time — однажды

    Once upon a time in a faraway Kingdom. — Однажды в далеком царстве.

    Русские народные сказки часто начинаются словами «жили-были», тогда как английские — once upon a time. Название ролика тоже относится к детским историям. Английские сказки обычно заканчиваются фразой and they lived happily ever after (и жили они долго и счастливо). Само по себе словосочетание ever after переводится «во веки веков», «до конца дней».

  2. To be content with smth — быть довольным, удовлетворенным чем-то

    She had to be content with admiring the twinkling lights of the annual grand celebration. — Она должна была довольствоваться созерцанием мерцающих огоньков грандиозного ежегодного празднования.

    Синоним выражения to be content with smth — to be satisfied with smth. Не путайте глагол с существительным content, который часто употребляют блогеры и все кому не лень. Он переводится как «содержимое», «содержание». У прилагательного content /kənˈtent/ ударение стоит на втором слоге, а у существительного content /ˈkɒntent/ — на первом.

  3. To stumble upon smth/smb — натолкнуться на что-то/кого-то

    The carriage traveled the dangerous paths of the Forbidden Forest until she stumbled upon a menacing wolf. — Карета двигалась по опасным тропам Запретного леса, пока не натолкнулась на страшного волка.

    Синоним: to come across smth/smb (случайно натолкнуться на что-то/кого-то).

  4. To stand out — выделяться, быть заметным

    Among others only one stood out. — Среди остальных только один выделялся.

    Обратите внимание, что после to stand out идет предлог from или against.

    Her red dress stood out against all dull grey dresses in the hall. — Ее красное платье выделялось на фоне всех серых платьев в зале.

    От этого глагола образовано прилагательное outstanding — выдающийся.

    Her new novel has outstanding success. — У ее нового романа выдающийся успех.

5. New Year’s Eve in the Air

Греческая авиакомпания Aegean Airlines разыграла билеты на новогодний рейс с одним сюрпризом — место назначения было неизвестно до самого приземления.

  1. A response — отклик

    The response exceeded all expectations and was record-breaking in Greece. — Отклик превзошел все ожидания и побил рекорды в Греции.

    C этим словом есть популярное словосочетание — in response to smth (в ответ на что-либо).

    I am writing in response to your letter of complaint of March 15. — Пишу в ответ на ваше письмо-жалобу от 15 марта.

    Синонимы существительного a response: a reply, an answer, a reaction.

  2. To thrill — приводить в восторг, будоражить

    The secret destination thrilled all passengers. — Секретное место назначения сильно взволновало всех пассажиров.

    Есть интересное выражение — thrills and spills, которое обозначает какие-то приятные и волнующие события. Иногда так говорят об экстремальных видах спорта.

    Alex thinks his life is a bore and looks for some thrills and spills. — Алекс считает свою жизнь скучной, поэтому ищет каких-то острых ощущений.

  3. Spectacular — впечатляющий, захватывающий

    Spectacular New Year’s Eve they would experience. — Захватывающий канун Нового года, который им предстоит пережить.

    Существительное a spectacular обозначает «грандиозное шоу».

  4. On a high — чувство радости, восторга

    The new year begins on such a high. — Новый год начинается с таким радостным настроением.

    Выражение to be on a high используют, когда хотят рассказать о радости и счастье.

    All the kids are on a high when the school year is over and summer begins. — Все дети без ума от радости, когда школьный год заканчивается и начинается лето.

6. Реклама американской компании Comcast

Новогодний ролик телекоммуникационной компании начинается с того, что детей отправляют на праздники к бабушкам и дедушкам, к которым они не хотят ехать, потому что у пожилых людей нет интернета.

  1. Medieval — старомодный

    My grandma’s house is straight medieval. — Дом моей бабушки откровенно старомодный.

    Слово medieval имеет два основных значения: «средневековый» и «устаревший», «старомодный», «отставший от жизни». Синонимы: old-fashioned, out-of-date (несовременный, старинный), obsolete (старомодный, вышедший из употребления).

  2. Up-to-date — современный

    We are not up-to-date. — Мы не современные.

    Синонимы: modern (современный), contemporary (новый, современный), advanced (передовой, развитый).

    This restaurant has up-to-date kitchen equipment. — У ресторана передовое кухонное оборудование.

    Есть выражение to keep up to date — не отставать от жизни.

    My grandparents try to keep up to date with world news. — Мои бабушка и дедушка стараются не отставать от жизни и быть в курсе мировых новостей.

  3. Off-the-grid — без удобств

    Off to grandma’s. Off-the-grid. — Уехала к бабушке. Буду без связи.

    Если человек живет off-the-grid, значит, в его доме нет электричества или других коммуникаций (водопровода, газа).

    There are people who prefer to live off-the-grid. — Есть люди, которые предпочитают жить в глуши.

  4. A remote — пульт дистанционного управления

    Pass a remote over here. — Передайте сюда пульт.

    Полное название пульта — a remote control, но последнее слово часто опускают. Один из переводов прилагательного remote — дистанционный.

    I have a remote access to this laptop. — У меня есть дистанционный доступ к этому ноутбуку.

7. A White Christmas

Жители теплых стран тоже мечтают о настоящем зимнем празднике. Дети хотят играть в снежки и лепить снеговиков. Даже взрослые не отказались бы от такой забавы. Что делать, если снега нет? Купить его!

To pop into — заскочить куда-нибудь

Granddad here popped into TK Maxx and picked up a bunch of fabulous gifts for this lot. — Дедушка заскочил в универсам TK Maxx и выбрал несколько потрясающих подарков для своей семьи.

To pop into означает не только «зайти куда-то ненадолго», но и «взбрести в голову».

A line from her favourite verse popped into her head. — Строчка из любимого стихотворения неожиданно пришла ей на ум.

Обратите внимание на существительное a lot, одно из его значений — «группа людей или предметов».

My uncle has a lot of ancient coins. — У моего дяди есть коллекция древних монет.

8. Реклама бренда Co-op Food

«Как важно быть вместе» — основной посыл рекламного ролика британской компании Co-operative Food.

  1. To get together — собираться, быть вместе

    Everyone is getting together: friends, family, workmates, neighbours. — Все собираются вместе: друзья, семья, коллеги, соседи.

    У to get together также есть сленговое значение — «начать встречаться».

    Фраза to get smb together означает «собрать кого-либо вместе».

    Teacher got us all together and told some bad news. — Учитель собрал нас всех вместе и рассказал плохие новости.

    Обратите внимание на существительное a workmate. Так говорят о коллеге, с которым у вас приятельские отношения.

    I’d like to invite some of the workmates for my wedding. — На свадьбу я бы хотела пригласить нескольких коллег.

  2. To let your hair down — наслаждаться отдыхом

    Everyone is letting down their hair. And why not? — Все расслабились и наслаждаются отдыхом. А почему бы и нет?

    Это выражение часто используют, чтобы описать поведение человека на вечеринке — он расслабился и отпустил ситуацию.

    I have already completed my project, therefore I can let my hair down on the dance floor. — Я только что завершил свой проект, поэтому я могу насладиться отдыхом на танцполе.

  3. Christmassy — рождественский

    Wouldn’t that make you feel even more Christmassy? — Разве это не заставит вас ощутить еще более рождественское настроение?

    I like December, due to a nice Christmassy atmosphere. — Я люблю декабрь за рождественскую атмосферу.

  4. Cheers! — Ваше здоровье!

    Это праздничный тост, который можно перевести как «За ваше здоровье!», «Будем здоровы!».

9. The Greatest Gift

Компания Sainsbury’s выпустила рождественскую рекламу, главный герой которой поет песню о том, как бы хотел успевать больше.

  1. A queue (BrE) — очередь

    There is a queue for the queue. — Есть очередь, чтобы встать в другую очередь.

    Встать в очередь — to join the queue. Встать вне очереди — to jump the queue.

    В американском английском очередь называется a line.

  2. To take one’s time — делать что-то медленно, не торопясь

    A granny is taking her time. — Бабуля не спешит.

  3. Simultaneously — одновременно

    Now I can meet with the boss and empty out my inbox all simultaneously. — Теперь я могу одновременно встречаться с шефом и проверять электронную почту.

    Наречие simultaneously можно заменить на словосочетание at the same time.

    The rock-concert has been broadcasted on TV and radio at the same time. — Рок-концерт транслировали одновременно по ТВ и на радио.

Поделитесь с нами, какой ролик вам приглянулся больше остальных? Счастливого вам Рождества и Нового года, успехов в английском!

Не забудьте скачать список полезной лексики по теме.

Скачать список лексики по теме «Английская реклама: лучшие рождественские ролики» (*.pdf, 249 Кб)

© 2022 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

(Английский) язык рекламы — 2

Любите ли вы рекламу так, как люблю ее я?))

В прошлый раз мы увидели некоторые особенности языка рекламы на английском. Оказывается, и это вполне предсказуемо, в рекламном жанре свои грамматические и лексические условности. Их появление не просто случайность, а вполне логичный и обоснованный выбор.

Если вспомнить об основных целях рекламы (проинформировать, заинтересовать, рассказать о преимуществах и характеристиках и в конечном итоге заставить купить продукт), то все языковые фишки напрямую помогают достичь этих целей.

Вкратце напомню, какие лингвистические особенности мы раскопали в прошлом посте о рекламе на английском:

— Антонимы и прочие противопоставления

— Прилагательные в сравнительной и превосходной степени

— Параллелизм (повтор грамматической структуры)

— Эллипсис (пропуск слов)

— Замена понятий

Сегодня продолжим. Какие другие языковые средства нежно любимы производителями?


Вопросительные предложения

Старый способ взаимодействия со спящей аудиторией, побуждающий читателя-зрителя-слушателя проснуться, задуматься и начать искать ответ на вопрос. В самом деле, как-то некомильфо сразу давать совет вроде «Купи слона наш продукт» или принуждать к действию. Сначала нужно создать проблему или вопрос, а потом уже любезно дать решение или ответ.

What does 10X optical zoom let me see?

Рекламодатель привлекает внимание публики к одной функции фотокамеры – десятикратному оптическому зуму. Но эта функция неочевидна обычному потребителю-непрофессионалу. Потребитель логично задаст вопрос: «А зачем мне этот зум, что он мне даст?». Реклама предвосхищает этот вопрос и тут же объясняет, зачем. Забавно, что ответ, как и вопрос, не содержит излишних технических подробностей.

Что я вижу благодаря зуму?

Я вижу, как растет мой ангелочек прямо на моих глазах.

А могло бы быть и так: «Зум позволяет приближать удаленные объекты». И хотя это чистая правда, она недостаточно эмоциональна и персонифицирована.

How pure is your stevia sweetener?

Не в бровь, а в глаз. Несчастный потребитель начинает волноваться о качестве своего подсластителя из стевии и, чтобы уж точно обезопасить себя, покупает новинку.

А здесь реклама создает проблему или, скорее, озвучивает то, о чем многие думают и переживают. И вот мы в очередной раз задумались о нехватке ресниц)), а нам тут же ответ-решение: покупай наше снадобье! Бонусом идут сравнительные прилагательные: longer, fuller, darker [lashes].


Императив

Повелительное наклонение, наверное, самый очевидный и самый древний способ побудить к покупке. Это потом уже потребители устали от прямых требований «Купи наш товар!», «Выбери меня!»,а рекламщики стали изощряться в непрямых способах воздействия.

Императив (или повелительное наклонение) часто следует за вопросом (см.выше) и дает ответ и инструкцию – что делать после того, как мы обнаружили проблему.

Как в примере выше:

Not enough lashes? – вопрос

Grow them! – повелительное наклонение, ответ.

– примеры императива в рекламе


Условное наклонение

Здесь приветствую всех страдальцев от английской грамматики и разнообразия условных предложений)) Помните? Первое условное, второе условное, третье… Мрак!

А если не совсем мрак, то, возможно, вы вспомните, что основная идея второго условного – это мечты, гипотетические и идеальные ситуации в идеальном мире. Любо-дорого. Любо специалистам рекламы, и дорого обходится нам, потребителям)) Реклама очень любит манипулировать мечтами в стиле «если бы да кабы».

Wouldn’t it be nice to get itch relief without a prescription?

Wouldn’t it be nice намекает на то, что сейчас это не так: серьезные и действенные лекарственные препараты выдают только по рецепту, тем самым намекая на то, что рекламируемый продукт стоит в одном ряду с аптечными препаратами. То есть наше доверие к лосьону растет со страшной силой. А потом – внезапно – оказывается, что этот чудо-крем можно купить в свободном доступе. То есть он доступен в любом супермаркете без рецепта от врача, но при этом серьезен и надежен, как настоящее снадобье. Ну прямо ответ на все ваши молитвы))

Разве было бы не здорово?..

Да, было бы просто замечательно!

А вот, получайте, на полках всех супермаркетов!

What if technology gave us a good 8 hours back?

Незаконченное условное предложение, да и еще и вопрос (как и в предыдущем примере – помним про злоупотребление вопросами в рекламе?). Целиком это могло бы звучать так:

If technology gave us a good 8 hours back, that would be fantastic!

И вот мы уже размечтались о реванше, взятом у вездесущих технологий, не дающих нам отдохнуть ни на работе, ни дома. А производитель не дремлет, он уже супер систему для сна придумал.

Jessica never would have guessed popcorn this good could be 94% fat free.

Еще одно условное – Джессика никогда бы и ни за что не подумала… Кто такая Джессика? Подозреваю, какой-то местный феномен, повернутый на здоровом питании))


Эмоционально-чувственная лексика

Как давно выяснили психологи, в первую очередь мы реагируем не на доводы разума и логические аргументы, а на эмоции и чувства. Вот и реклама не отстает и использует картинки, которые намного быстрее, чем слова, достигают сознания (точнее, бессознательного), и всяческие понятия из эмоционально-чувственной сферы.

– любовь с первого взгляда. И любовь, и взгляд (зрение) – из области чувств. И вроде не придерешься, на картинке мальчик с девочкой, между которыми произошла любовь. Только хот-дог все портит)) Он тоже между мальчиком и девочкой. А значит любовь=хот-дог. Шквал эмоций и буря чувств!

Снова любовь и голуби зрение. Больше не в кого влюбиться, вестимо, только в помаду. А, кстати, «любовь и голуби» – это уже пример культурной ссылки, знакомой русской культуре и непонятной другим (но об этом позже).

Об этом примере мы уже выше поговорили (Discover a new moment как призыв к действию), но тут целый кладезь языковых приемов. В том числе и апелляция к чувствам:

Savour the flavour of every colour

Colour – обращается к зрению, flavour и savour – к вкусу. Оказывается, у цвета есть вкус, и его можно смаковать.

We craft our coffees with a passion you can taste.

Who knew you’d find true love in the coffee aisle?

Скандалы, интриги, расследования Страсть, вкус, настоящая любовь – это все о кофе! Заметьте, что и фон – имитация материала- работает на общую цель. Сразу ощущается мешок, в котором везут мноооого кофе, прямо вот чувствуешь его шероховатую текстуру. Его рельефность тоже взывает к органам чувств, в данном случае к осязанию.

Full-frame Nikon for your full-time passion

Кто говорит про фотографию? Страсть, не иначе! В комплекте еще и игра слов (о которой ниже) – full-frame Nikon, full-time passion.


Ссылки на культурные реалии

Сюда относится упоминание явлений (или выражений), специфичных для определенной культуры, той, для которой придумали рекламу. Потребителю, не живущему в данном культурно-языковом контексте (что-то я нынче излишне академична), это может быть не понятно, и потому неэффективно.

Как в примере выше, я не знаю, кто такая Джессика, и она для меня не авторитет. Какие там отношения у нее со здоровым питанием? Наверное, она ярый фанат овощей и фруктов и непримиримый противник попкорна, о чем неустанно вещает в своей колонке или программе на ТВ. Но я могу только догадываться, а это слишком много усилий. Неэффективно.

Так что производители волей-неволей вынуждены адаптировать свою рекламу под местные рынки и культурные ассоциации.

Walking in a shimmer wonderland

– намек, понятный любому, кто вырос или какое-то время жил в англоязычной культуре. Это отсылка к известной рождественской песне «Walking in the winter wonderland».

Зима, Рождество, снег искрится… А тут вот бальзам на губах мерцает (shimmer).

So this is how you initiate new members into the clean-plate club

– тут просто, у нас тоже есть понятие «клуб чистых тарелок» (может, мы его заимствовали?). Но ведь, может, не в каждой культуре и стране есть такой прикол?

Funny how in spring ‘time out’ takes on a whole new meaning

– тут тоже культурные ассоциации. Time out обычно воспринимается как тусовки и гулянки. Но это в суровые времена года. А вот весной в это понятие входят совсем другие вещи – отдых на природе. Опять-таки, подозреваю, у нас похожие ассоциации, но это не значит, что во всех странах дело обстоит таким же образом. А рекламируют в этих двух примерах разнообразное оборудование для пикников, дома и сада.

What happens at Tech Trek, doesn’t stay at Tech Trek

– намек на известную американскую поговорку «What happens in Vegas, stays in Vegas». В том смысле, что Лас Вегас – известное место для всякого беспредела, о котором никому потом не рассказывают. А в этой рекламе поговорку немного переиначили, чтобы донести мысль о том, что все изобретения и инновации не остаются в лаборатории, а выходят на службу к людям.


Идиомы

Устойчивые выражения в рекламе на английском встречаются очень часто и во многих случаях используются так, что это приводит к игре слов. Но чтобы слова начали играть, в идиоме нужно что-то изменить: заменить одно слово на другое, один звук на другой и т.д.

Устойчивые выражения часто связаны и с культурными реалиями, как, например, выше в слогане What happens at Tech Trek, doesn’t stay at Tech Trek – What happens in Vegas, stays in Vegas.

Или как в этом примере рекламы:

Здесь за основу взяли устойчивое выражение Home sweet home, заменили один звук и получилось околокофейное Foam sweet foam. В плане произношения разница всего в одном звуке, а вот в письменном виде эти слова и близко не похожи. Но это уже не важно, ведь ассоциация уже заработала.


Игра слов

Способов заставить слова играть множество, начиная от извращения изменения идиом и заканчивая использованием феномена многозначности слов. И это, конечно, не весь список.

Игра слов, построенная на комбинировании двух слов в одно: thin + indulge. Если верить этой рекламе, можно предаться удовольствию (indulge) и при этой остаться тонким и звонким (thin).

Butter taste

Better health

Эффект достигается за счет использования похожих слов (близких по звучанию и написанию). Это, в свою очередь, создает параллелизм. Ну а все вместе – игра слов.

Mucus crowding your sinuses?

For long lasting relief, give the crowd the boot.

Что здесь? Здесь видим повтор слова crowd, и оно тут неспроста. В вопросе смысл слова один, а в ответе – другой.

Is mucus crowding your sinuses? – во-первых, эллипсис (пропуск вспомогательного глагола). Во-вторых, вопрос. Это уже два лингвистических приема. В-третьих, crowd в данном случае означает «забивать» — Мокрота забивает пазухи? Не уверена в пазухах, правда)) В том смысле, что я не рекламист и не медик, чтобы придумать грамотный и при этом красивый термин.

Give the crowd the boot – тут тоже раздолье языковых приемов. Во-первых, повелительное наклонение (give!), во-вторых, использование идиомы (give the boot), в-третьих, снова crowd, но теперь уже в качестве существительного с другим значением, самым распространенным – толпа. Не зря все эти зеленые товарищи изображены в таком количестве и с человеческими чертами. Натуральная толпа!

В этом примере рекламы игра (английских) слов построена на многозначности одного слова. Креативненько))

Crushproof, shockproof, freezeproof and waterproof.

All so you can bring back actual proof.

Снова многозначность слов играет на руку создателям рекламы.

Crushproof, shockproof, freezeproof and waterproof: во всех этих словах proof – часть слова со значением «противо»/«непроницаемый»/«стойкий»: противоударный, водонепроницаемый, морозостойкий.

И тут я искренне не представляю, как можно было бы максимально точно к оригиналу перевести этот пассаж, при этом сохранив очаровательную игру слов. В английском одно слово proof применимо ко всем опасностям (crush, shock, freeze, water), а вот в русском для каждого явления свое словоупотребление. Печаль.

Однако, идем дальше.

…you can bring back actual proof

Тут уже совсем другой proof – доказательство, вещдок. То есть фотоаппарат настолько неубиваем, что, куда бы вы ни забрались во время своего отпуска, вы снимете нужные кадры и привезете домой доказательства своих приключений в виде фотографий.


Языковые особенности рекламного текста на английском языке. Резюме

Итак, в дополнение в предыдущим приемам, наиболее распространенные лингвистические особенности рекламы на английском:

Вопросительные предложения – используются для взаимодействия с потребителем, привлечения внимания. Кроме того, вопросы заставляют задуматься, осознать проблему и начать искать ответ. А производитель его любезно предоставляет в виде своего продукта.

Императив – прямой призыв к действию, чаще всего к покупке. Часто работает вместе с вопросом. В самом схематичном и упрощенном виде выглядит это так:

Условное наклонение – особенно условные предложения второго типа, основной смысл которых – гипотетические ситуации. Это отлично вписывается в цели рекламы – заманить обещаниями идеальной жизни, дать помечтать, показать разительный (по мнению рекламы) контраст между реальностью и мечтами. А потом вцепиться в покупателя мертвой хваткой нежно обнять покупателя и увлечь в дивный мир товаров, продуктов и услуг))

Эмоционально-чувственная лексика – слова и понятия, связанные с нашими органами восприятия (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус и шестое чувство, куда ж без него!), эмоциями и чувствами. Это наша древнейшая система взаимодействия с миром, которая отлично работала еще до появления языка, развитого мышления, аналитических и критических способностей. Ну и решения о покупке чаще всего принимаются в обход рационального ума, на эмоциях и «хочухах».

Ссылки на культурные реалии – использование в рекламе понятий и явлений, специфичных в данной среде и понятных всем ее обитателям. Своего рода культурный код с богатыми ассоциациями. Реалии в разных странах разные, поэтому универсальные ссылки работают редко. Почти каждое рекламный текст приходится адаптировать к конкретному рынку.

Идиомы – устойчивые выражения, знакомые всем носителям языка. Опять-таки, культурный код, принятый в определенной языковой среде. Идиомы не требуют больших мыслительных усилий для интерпретации, а это именно то, что нужно, чтобы побыстрее достучаться до потребителя.

Игра слов – забавные и неожиданные комбинации слов, часто основанные на многозначности слов, похожести звучания или написания и других языковых феноменах. Эффект неожиданности вызывает удивление и смех, а это – ключ к запоминанию и позитивным ассоциациям с продуктом.

В следующих постах расскажу о том, как обратить вездесущую рекламу себе на благо, а именно: как ее можно использовать в изучении английского языка.

Раздражает ли вас обилие рекламы? Получаете ли вы эстетическое и лингвистическое удовольствие от талантливо сделанной рекламы?

Автор: Дарья Масловская

Простая английская Википедия, бесплатная энциклопедия

Реклама — это то, как компания побуждает людей покупать ее товары, услуги или идеи. Реклама является одним из элементов маркетинга, который также включает в себя дизайн, исследования и интеллектуальный анализ данных. [1]

Реклама (или для краткости «реклама») — это все, что привлекает внимание к этим вещам. Обычно он разрабатывается рекламным агентством для спонсора или бренда и публикуется в различных средствах массовой информации.Объявления появляются на телевидении, радио, в газетах, журналах и на рекламных щитах на улицах и в городах. Рекламодатели используют методы, привлекающие внимание.

Рекламодатели воздействуют на наши эмоции с помощью методов, включающих создание стереотипов и ориентацию на аудиторию: кто мы есть. На эмоции влияют наша профессия, убеждения, личность, самооценка, образ жизни, отношения, друзья, то, как мы выглядим и что носим.

Флаер периода Эдо 1806 года о традиционной медицине под названием Kinseitan .

В руинах Помпеи и древней Аравии были найдены коммерческие сообщения и демонстрации политических кампаний.Реклама на папирусах в поисках находок была распространена в Древней Греции и Риме. Настенная или наскальная живопись для коммерческой рекламы по сей день присутствует во многих частях Азии, Африки и Южной Америки. Традиция настенной росписи восходит к индийским наскальным рисункам, датируемым 4000 годом до нашей эры. [2]

Лондонца Томаса Дж. Барратта (1841–1914) называют «отцом современной рекламы». [3] [4] [5] Он работал в компании Pears Soap, став ее председателем.Barratt создал рекламную кампанию для продуктов компании. В нем использовались целевые слоганы, образы и фразы. Один из его лозунгов: «Доброе утро. Вы пользовались мылом Груши?» был известен в свое время и в 20 веке. [6] [7]

Баррат представил многие важные идеи, лежащие в основе успешной рекламы, и они были широко распространены в его время. Он постоянно подчеркивал важность сильного и эксклюзивного имиджа бренда Pears и подчеркивания доступности продукта посредством кампаний по насыщению.Он также понимал важность постоянной переоценки рынка с учетом меняющихся вкусов и нравов, заявив в 1907 году, что «вкусы меняются, мода меняется, и рекламодатель должен меняться вместе с ними. и невыгодно, если представить ее публике сегодня. Не то чтобы сегодняшняя идея всегда лучше, чем старая идея, но она другая — она ​​соответствует нынешнему вкусу ». [4]

По мере роста экономики во всем мире в 19 веке вместе с ней росла и реклама.В Соединенных Штатах успех этого рекламного формата в конечном итоге привел к росту рекламы по почте. Очень важным был рост средств массовой информации: в конце 19 века массово распространялись иллюстрированные газеты, за которыми последовали фильмы, радио и телевидение.

Реклама осуществляется по-разному. Многие продукты рекламируются по телевидению, хотя не все каналы разрешают рекламу. Реклама обычно появляется в перерывах между телепередачами.Обычно они предназначены для продуктов, других телевизионных шоу или фильмов и обычно не превышают 30 секунд. Некоторые радиостанции имеют звуковую рекламу, которая воспроизводится между программами.

Рекламу фильма называют трейлером. Он показывает короткую подборку клипов из фильма и указывает дату его выхода в кинотеатрах.

Реклама также размещается на веб-сайтах. Они могут отображаться как «баннеры» или «всплывающие окна». Часто это неподвижные изображения или флэш-анимация.Владелец веб-сайта получает деньги, когда пользователь нажимает на рекламу. Иногда они получают процент от денег, если покупают продукт.

Рекламные щиты, рекламирующие продукцию на автомагистралях и городских улицах. Это могут быть просто отдельно стоящие рекламные щиты или часть уличной мебели, например автобусная остановка. Автобусы и такси часто покрыты рекламой, а бюджетные авиакомпании иногда разрешают размещать рекламу внутри своих самолетов. Объявления также появляются в газетах, журналах и спортивных программах.Вокруг многих стадионов размещена реклама. Спортивные команды, турниры, телевизионные программы и массовые мероприятия могут иметь спонсора, который является основным, а иногда и единственным рекламодателем.

Рекламодатели используют множество различных методов, чтобы привлечь внимание людей к своей рекламе, часто используя преднамеренно шокирующие или провокационные изображения. Как только им удалось привлечь внимание людей к своей рекламе, им нужно «продать» продукт или бренд. Они могут попытаться сделать продукт привлекательным, однако часто рекламодатели используют юмор таким образом, чтобы люди запомнили бренд, фактически не продвигая продукт.Плохая реклама может повредить продажам или испортить идентичность бренда.

Реклама часто строго регулируется, например, в Соединенном Королевстве незаконно рекламировать табак, кроме как в магазине, где он продается, и это также ограничено. Во Франции реклама алкоголя является незаконной, а это означает, что, когда многие европейские футбольные команды играют во Франции, они не могут играть в своих обычных футболках, поскольку пивоварни часто рекламируют их на спортивных футболках. Также незаконно размещать рекламу на некоторых телевизионных каналах, BBC в Соединенном Королевстве и RTE в Ирландской Республике не могут разрешать рекламу и вместо этого получают доход от продажи обязательной телевизионной лицензии.Некоторые страны, такие как Канада, регулируют вводящую в заблуждение рекламу и маркировку, чтобы попытаться предотвратить обман и защитить потребителей. [8]

  1. ↑ https://online.csp.edu/program-resources/marketing-vs-advertising
  2. ↑ Бхатия (2000). Реклама в сельской Индии: язык, маркетинговые коммуникации и защита прав потребителей , 62+68
  3. ↑ Впервые он был описан как таковой в T.F.G. Коутс, сентябрь 1908 г. Г-н Томас Дж. Барратт, «отец современной рекламы». Современный бизнес , стр. 107–15.
  4. 4.0 4.1 Matt Haig 2005. Неудачи бренда: правда о 100 самых больших ошибках брендинга всех времен . Коган Пейдж. стр. 219, 266.
  5. ↑ Николас Мирзофф 2002. Читатель визуальной культуры , Routledge, p. 510.
  6. «Некролог, смерть Томаса Дж. Барратта: председатель фирмы A. & F. Pears: гений рекламы». Нью-Йорк Таймс . Нью-Йорк Таймс.1914-04-27. п. 11. Проверено 6 апреля 2014 г.
  7. ↑ Эрик Партридж, Пол Бил 1986. Словарь крылатых фраз: британцы и американцы, с шестнадцатого века до наших дней , Рутледж, стр.164.
  8. ↑ https://www.competitionbureau.gc.ca/eic/site/cb-bc.nsf/eng/02776.html

Мир рекламы | Рекламные технологии

 

Содержание

 

Реклама — это сообщение , которое пытается что-то продать.Компании рекламируют все, от автомобилей до конфет. Реклама также используется для изменения представлений людей. Например, объявление может попытаться заставить избирателей выбрать определенного кандидата в президенты. Реклама появляется почти везде, куда ни глянь. Вы найдете их по радио и по телевидению, в журналах, на витринах и на футболках. Они появляются внутри лифтов , в школьных автобусах и даже в школах. Ежегодно в мире на рекламу тратится около 600 миллиардов долларов.

 

Рекламные технологии

Реклама выполняет две основные функции. Он рассказывает людям о чем-то, например, о продукте или услуге , а также побуждает людей покупать продукт или услугу .

Объявления выполняют свою работу по-разному. У многих печатных объявлений есть заголовки или жирный шрифт печатные слова, которые заставляют людей останавливаться и читать их. Заголовок может обещать что-то, чего хочет читатель, например хорошую цену.Другие заголовки могут содержать объявление о новом продукте.

В некоторых рекламных объявлениях используются слоганы , которые используются снова и снова. Их легко запомнить, и часто используется броская фраза . Иногда лозунги не связаны с продуктом.

 

 

 

 

Во многих объявлениях известные люди рассказывают о продукте и объясняют, почему они его используют.Этот человек может быть актером, моделью или известным спортсменом . Или они могут быть просто средним пользователем продукта.

Объявления также сравнение продукта с другим продуктом того же типа. Объявление указывает , почему продукт лучше.

Некоторые объявления содержат мультфильмы или персонажей товаров. Они могут появляться в рекламе в течение длительного времени. Персонажи становятся хорошо известными, и люди идентифицируют их с продуктом.

Повторение является одним из наиболее основных приемов используемых в рекламном бизнесе . Рекламодатели транслируют свои рекламные ролики несколько раз в день в течение нескольких дней или недель, чтобы получили сообщение по . Когда люди видят рекламу чаще, они с большей вероятностью примут сообщение и захотят продукт.

 

Связанные темы

слов

  • принять = сказать да
  • объявление = короткое слово для рекламы
  • объявление = важное или официальное заявление
  • появляются = видны
  • спортсмен = лицо, участвующее в спортивном мероприятии
  • средний =нормально, обычно
  • базовый = основной
  • полужирный = здесь: слова, напечатанные более жирным шрифтом, чем другие
  • широковещательная рассылка = рассылка радио- или телепрограмм
  • бизнес = здесь: работа, работа
  • мультфильм = короткометражный фильм, состоящий из множества рисунков или картинок
  • броский = легко запоминающийся
  • определенные = специальные
  • выбрать = решить, какой из них вы хотите
  • реклама = реклама по телевидению или радио
  • сравнить = поставить рядом
  • лифт = машина, которая доставит вас с одного этажа здания на другой
  • функция = показать
  • передать сообщение по номеру = убедиться, что люди понимают, что вы хотите сказать
  • заголовок = название газетного сообщения, напечатанное большими буквами на первой странице
  • идентифицировать = подключить
  • сообщение = письменная информация, которую вы оставляете для человека
  • указать = показать
  • печатная реклама = реклама в газете или журнале
  • обещание = сказать кому-то, что вы что-то сделаете
  • связанные = связанные
  • повторение = сделать или сказать что-то много раз
  • услуга = работа, которую вы делаете для кого-то
  • слоган = короткая фраза, которую легко запомнить
  • методы = способ сделать что-то
  • избиратель = человек, который избирает кого-то на работу

 

реклама — WordReference.com Словарь английского языка


WordReference Random House Learner’s Dictionary of American English © 2022
ad•ver•tis•ing   /ˈædvɚˌtaɪzɪŋ/USA pronunciation н. [неисчислимо]
  1. бизнес или деятельность по производству рекламы.

WordReference Random House Unabridged Dictionary of American English © 2022
реклама (ad vər tīzing), произношение США n.
  1. Бизнесдействие или практика привлечения внимания общественности к своему продукту, услуге, потребности и т. д., особ. с помощью платных объявлений в газетах и ​​журналах, по радио или телевидению, на рекламных щитах и ​​т. д.: чтобы привлечь больше клиентов с помощью рекламы.
  2. Бизнесплатные объявления;
    объявлений.
  3. Бизнес — профессия планирования, дизайна и написания рекламы.
Кроме того,  объявление вер• тизация.  
  • реклама + -ing 1 1520–30

Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers::

реклама , иногда США реклама /ˈædvəˌtaɪzɪŋ/ n
  1. продвижение товаров или услуг для продажи через обезличенные средства массовой информации, такие как радио или телевидение
  2. бизнес, специализирующийся на создании такой рекламы
  3. коллективная реклама; реклама
WordReference Random House Learner’s Dictionary of American English © 2022
ad•ver•tise   в.,  -тисед, -тис•инг.  
  1. рекламировать или восхвалять (товар, услугу и т. д.) в газетах, на радио или телевидении с целью его продажи: [~ + объект]рекламировать новую марку зубной пасты.[нет объекта]Они рекламировали в бумага.
  2. [~ + объект] для информирования общественности о (событии, происшествии и т. д.), в частности. в газете, по радио или телевидению: Они рекламировали предстоящие выступления рок-звезды.
  3. [~ + для + объекта], чтобы запросить что-то, особенно.поместив объявление в газету: дать объявление о сдаче дома в аренду.
рекламодатель, н. [исчисляемое] См. -vert-. WordReference Random House Unabridged Dictionary of American English © 2022
реклама (ad vər tīz′, ad′vər tīz ), произношение США  v., -tised, -tising.  
в.т.
  1. для объявления или восхваления (продукта, услуги и т. д.) в каком-либо общедоступном средстве коммуникации с целью побудить людей покупать или использовать его: для рекламы новой марки зубной пасты.
  2. для информирования общественности о; объявить публично в газете, по радио или телевидению и т. д.: объявить награду.
  3. , чтобы привлечь внимание в хвастливой или показной манере: Хватит рекламировать себя!
  4. [Примечания] чтобы дать уведомление, совет или информацию;
    сообщить:Я сообщил ему о своем намерении.
  5. [Набл.] увещевать;
    предупреждение.

в.и.
  1. попросить о чем-либо, разместив объявление в газете, по радио или телевидению и т. д.: чтобы дать объявление о сдаче дома в аренду.
  2. Предприятие, предлагающее товары на продажу или в аренду, собирающее средства и т. д. с помощью рекламы: Реклама приносит прибыль.
  3. Игры[Карты.]
    • [Poker.]блефовать так, чтобы блеф был очевиден.
    • [Рамми.] сбросить карту, чтобы побудить противника сбросить карту той же масти или номинала.
Также реклама .  
  • Вульгарная латынь * advertire, Latin advertere to advert 1 ; ожидаемый среднеанглийский * advertishen , вероятно, соответствует рекламе или суффиксу -ize
  • среднефранцузский avertiss-, длинная основа avertir
  • поздний среднеанглийский Advertisingn 1400–50 2 рекламная • верная • рекламная (ad vər tī′zə bəl, ad′vər tī -), произношение США прил. объявление ver•tis′er , н.

    Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers::

    рекламировать , иногда США рекламировать /ˈædvəˌtaɪz/ vb
    1. представлять или хвалить (товары, услуги и т. д.) публике, особенно для стимулирования продаж
    2. делать (что-то, например, вакансию, статью на продажу и т. д.) общеизвестно возможным кандидатам, покупателям и т. д.: для рекламы работы
    3. (непереходный) с последующим указанием для: сделать публичный запрос (для), особенно в газете и т. д.: она разместила объявление о вакансии повар
    Этимология: 15 век: от удлиненной основы старофранцузского avertir, , в конечном счете, от латинского advertere обратить внимание.См. неблагоприятный

    рекламодатель , иногда США рекламодатель n

    реклама ‘ также встречается в этих статьях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):

Синтаксические характеристики рекламы в английском стиле

Ниже описаны некоторые синтаксические характеристики рекламы в английском стиле.

Первое, общее использование короткого предложения

Рекламный английский язык направлен на привлечение внимания читателей высокой удобочитаемостью и старается быть понятным с первого взгляда, производя глубокое впечатление от продаваемого покупателями товара. Все это вносит свой вклад в важную специальность рекламного английского языка — короткие предложения. Например:

Кола добавляет жизни

Это твоя жизнь, это твой магазин

По сравнению с юридическим английским языком, научным английским языком и коммерческим английским языком рекламный английский использует короткие предложения более очевидным.Поскольку он ограничен размером статьи и ее стилем, он аналогичен дорожному знаку, заголовку, теме и так далее.

Второе, частое использование повелительного наклонения

В целях продажи товаров рекламный английский язык старается быть более убедительным, чтобы усилить убедительный и преобладающий эффект, а повелительное предложение может удовлетворить требования с эффектом просьбы, призыва и убеждения кого-либо сделать что-либо. , поэтому часто используется в рекламе на английском языке.Например,

Сделайте это воскресенье веселым днем.

Давай, сравни

Как показывают вышеприведенные примеры, применение повелительного предложения требует, воздействует и побуждает клиентов к действию, в то время как повествовательное предложение не может оказать такого эффекта.

В-третьих, частое использование вопросительного предложения

Очень популярно использование вопросительных предложений в рекламном английском языке, потому что общие вопросы, вопросы-теги или специальные вопросы могут вызвать интерес и любопытство клиентов, привлечь их внимание и оставить глубокое впечатление.Смотрите следующее:

Ты рано седеешь?

Кто не позволил крупнейшей организации по продаже недвижимости помочь вам?

Четвертое, частое употребление словосочетаний

Словосочетания с существительными играют важную роль в рекламе на английском языке. С лингвистической точки зрения словосочетания являются внутренней единицей предложения и не выражают полного значения, но при определенных обстоятельствах, когда словосочетания могут выражать полное значение, они становятся смысловой группой. Фразы, применяемые в рекламном английском языке, представляют собой такое употребление, которое выражает полное значение.Например,

По-настоящему индивидуальные часы!

Пятое правильное использование условного предложения

Иногда условные предложения во главе с союзом if или другие слова и фразы, обозначающие условие и гипотезу, используются в рекламном английском языке для усиления эффекта рекламы. Например,

Без витаминов сама жизнь была бы невозможна.

Шестое, гибкое использование предложения

Иногда рекламный английский будет использовать комментарии клиентов, которые будут художественно обработаны.Продвижение товара в позиции покупателя повысит его авторитет.

Седьмое, широкое использование эллиптических предложений

Рекламный английский, в котором часто используются эллиптические предложения, в основном из-за ограниченного размера статьи. Каждая реклама должна достигать наилучшего эффекта в рамках ограниченного времени, места и стоимости. Поэтому предложения с второстепенной важностью будут упрощены и удалены, чтобы передать как можно больше информации. Например,

Безопасно, просто, быстро и весело

Гладкий, насыщенный, полезный

Восьмое, частое использование структуры параллельных фраз

Параллельная структура фраз иногда может быть более сплоченной и убедительной, например:

Чтобы посмеяться.Любить. Чтобы понять друг друга.

В Китае. Для Китая

Такая реклама на английском языке с сильным чувством ритма запоминается и заразительна, оставляя глубокое впечатление.

Девятое, Многократное использование разделительного предложения

Разделительные предложения — это почти уникальный синтаксис рекламного английского языка, который часто использует точку, тире, точку с запятой и другие для разделения предложений, чтобы добиться рекламного эффекта выделения и выделения.

В заключение, рекламируя английский как один из стилей английского языка, он уникален и отличается по формулировкам, синтаксису и риторическому выражению, формируя, таким образом, отличительный практический стиль.

Рекламный словарь | Словарь | EnglishClub

Английский клуб : Учить английский : Словарь : Тема : Бизнес : Реклама

Вот двадцать терминов, часто используемых в мире рекламы.

1 объявление сокр. объявление — объявление сокр.
2 реклама н. средство рекламы продукта или услуги в журнале, на телевидении и т. д.
3 рекламное агентство н. компания, специализирующаяся на производстве и размещении рекламы для клиентов
4 АИДА сокр. Внимание, Интерес, Желание, Действие — цель всех рекламных объявлений
5 пособие н. преимущество продукта или услуги, обычно вытекающее из их характеристик
6 рекламный щит США н. вывеска, обычно наружная, для рекламных плакатов; накопление Великобритания
7 обращение н. среднее количество экземпляров журнала, проданных за определенный период
8 объявления н. небольшие рекламные объявления в журналах или газетах по тематике
9 коммерческий н. платная реклама на радио или телевидении
10 купон н. часть печатной рекламы, используемой для заказа товаров, образцов и т. д.
11 разворот н. реклама, напечатанная на 2 страницах в журнале или газете
12 привлекающий внимание США н. то, что особенно привлекает внимание — привлекающий внимание прил.
13 Особенности н. особые характеристики товара, обычно приводящие к определенным преимуществам
14 накопление Великобритания н. вывеска, обычно наружная, для рекламных плакатов; рекламный щит США
15 плакат н. большой лист бумаги, обычно иллюстрированный, используемый в качестве рекламы
16 лучшее время н. часа на радио и телевидении с наибольшей аудиторией, особенно. вечерние часы
17 продвижение с. чтобы (попытаться) увеличить продажи продукта путем рекламы и рекламы
18 слот н. определенное время в расписании вещания, когда можно показывать рекламу
19 цель н. объектив; на что нацелен — целевая аудитория н.
20 У.ИП сокр. Уникальное торговое предложение; что отличает продукт от других

Деловой английский — рекламный словарь

WORD ЗНАЧЕНИЕ
реклама Рекламный материал для продвижения товара или услуги в газетах, журналах, на телевидении и т. д.
рекламное агентство Фирма, предоставляющая маркетинговые услуги, которая помогает компаниям в планировании рекламы.
АИДА A внимание, I проценты, D esire, Акция — цель всей рекламы.
пособие Преимущество продукта или услуги.
рекламный щит Вывеска или деревянная конструкция, используемая для размещения рекламных плакатов.
листовка Газета большого формата.
кампания Организованный курс или план действий.
обращение Среднее количество экземпляров газет или журналов, проданных за период времени.
объявления Небольшая реклама в газетах или журналах, разделенная на рубрики.
коммерческий Реклама на радио или телевидении.
купон Часть печатной рекламы для заказа товаров или образцов.
прямая почтовая рассылка Реклама, рассылаемая по почте потенциальным клиентам.
разворот Реклама, напечатанная на двух страницах газеты или журнала.
редактирование Рецензирование или переписывание, чтобы сделать его пригодным для публикации.
привлекающий внимание Что-то, что особенно привлекает внимание читателя или зрителя.
характеристики Особые характеристики продукта.
общая реклама Реклама целого сектора, например туризма, а не конкретного продукта.
накопление Деревянная конструкция или вывеска, также называемая «рекламным щитом», используется для размещения рекламы.
шумиха Чрезмерная или интенсивная реклама; преувеличенные заявления, сделанные в рекламе.
звон Запоминающаяся мелодия с короткой простой рифмой, используемая для продвижения продукта.
ключевые слова Информативные слова, выбранные для обозначения содержания документа.
запуск Начать действие, чтобы представить что-то (например, новый продукт).
почтовая рассылка Рекламный элемент материал рассылается потенциальным клиентам по почте.
СМИ Основные средства массовой информации коммуникации (газеты, телевидение и радио).
заглушка Благоприятная реклама в носителе для коммерческого продукта (например, книга).
плакат Большой лист бумаги используется в рекламе.
лучшее время часов на радио и телевидении с наибольшей аудиторией, как правило, в вечер.
продвижение Используйте рекламу и рекламу, чтобы попытаться увеличить продажи продукта.
дорожные знаки Большие щиты вдоль дорог и автомагистралей, используемые для наружной рекламы.
слоган Фраза, используемая для рекламы продукта или для идентификации компании или организации.
слот Определенное время в расписании вещания, отведенное для рекламы.
звук Краткий отрывок из записанного интервью или выступления.
таблоид Газета небольшого формата, обычно с большим количеством фотографий.
цель Объектив; на что нацелен.
USP Уникальный U S Эллинг P Ропозиция; декларация того, что отличает продукт.
запись копии Напишите текст, который будет напечатан или произнесен в рекламе или рекламе.

Английский язык в рекламе: общая интертекстуальность в глобализирующейся медиасреде | Прикладная лингвистика

Получить помощь с доступом

Институциональный доступ

Доступ к контенту с ограниченным доступом в Oxford Academic часто предоставляется посредством институциональных подписок и покупок.Если вы являетесь членом учреждения с активной учетной записью, вы можете получить доступ к контенту следующими способами:

Доступ на основе IP

Как правило, доступ предоставляется через институциональную сеть к диапазону IP-адресов. Эта аутентификация происходит автоматически, и невозможно выйти из учетной записи с проверкой подлинности IP.

Войдите через свое учреждение

Выберите этот вариант, чтобы получить удаленный доступ за пределами вашего учреждения.

Технология Shibboleth/Open Athens используется для обеспечения единого входа между веб-сайтом вашего учебного заведения и Oxford Academic.

  1. Щелкните Войти через свое учреждение.
  2. Выберите свое учреждение из предоставленного списка, после чего вы перейдете на веб-сайт вашего учреждения для входа.
  3. Находясь на сайте учреждения, используйте учетные данные, предоставленные вашим учреждением.Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  4. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если вашего учреждения нет в списке или вы не можете войти на веб-сайт своего учреждения, обратитесь к своему библиотекарю или администратору.

Вход с помощью читательского билета

Введите номер своего читательского билета, чтобы войти в систему. Если вы не можете войти в систему, обратитесь к своему библиотекарю.

Члены общества

Многие общества предлагают своим членам доступ к своим журналам с помощью единого входа между веб-сайтом общества и Oxford Academic. Из журнала Oxford Academic:

  1. Щелкните Войти через сайт сообщества.
  2. При посещении сайта общества используйте учетные данные, предоставленные этим обществом. Не используйте личную учетную запись Oxford Academic.
  3. После успешного входа вы вернетесь в Oxford Academic.

Если у вас нет учетной записи сообщества или вы забыли свое имя пользователя или пароль, обратитесь в свое общество.

Некоторые общества используют личные аккаунты Oxford Academic для своих членов.

Личный кабинет

Личную учетную запись можно использовать для получения оповещений по электронной почте, сохранения результатов поиска, покупки контента и активации подписок.

Некоторые общества используют личные учетные записи Oxford Academic для предоставления доступа своим членам.

Институциональная администрация

Для библиотекарей и администраторов ваша личная учетная запись также предоставляет доступ к управлению институциональной учетной записью. Здесь вы найдете параметры для просмотра и активации подписок, управления институциональными настройками и параметрами доступа, доступа к статистике использования и т. д.

Просмотр ваших зарегистрированных учетных записей

Вы можете одновременно войти в свою личную учетную запись и учетную запись своего учреждения.Щелкните значок учетной записи в левом верхнем углу, чтобы просмотреть учетные записи, в которые вы вошли, и получить доступ к функциям управления учетной записью.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *