Close

Город переводчиков работа: Your access to this site has been limited by the site owner

Содержание

Журнал ПЕРЕВОДОВ — LiveJournal


Гений не имеет возраста.
Жюль Верн «Двадцать тысяч лье под водой»

В 2015 году Юнеско признало Жюль Верна самымы переводимым автором в мире. Его произведения переведены на 148 языков.

Неудивительно, что романы лично мне знакомы с самого детства. Мне кажется, в наше СССРовское время все что-нибудь читали Жюль Верна, и не по одному роману, да и не по одному разу. Кстати, популярность Жюль Верна в СССР была гораздо больше, чем в его родной Франции.

Что касается перевода романов на русский, мне пришлось перечитатаь очень много информации на эту тему. Попытаюсь передать вкратце особенности художественного перевода произведений одного из основателей жанра научной фантастики.

Стоит отметить, что единственным переводчиком, которому Жюль Верн лично дал добро на перевод своих произведений на русский язык была Марко Вовчок (Мария Александровна Вилинская), известная украинская и русская писательница. И именно переводы Марко Вовчок считаются классикой.

Вообще основными переводчиками Жюль Верна принято считать А. Бекетову, И. Петрова, М.Салье (которого, кстати, ругают за то, что в его переводе убраны все фразы, в которых так или иначе упоминается Бог), Н. Немчинову, А. Худадову.

Лично мне кажется, что переводить Жюль Верна крайне сложно. Тут одного знания языка явно не достаточно. Помнится, когда я читала его романы, мне, как гуманитарию, очень тяжко давались разного рода научные разъяснения, морские термины и другие подобные моменты. А уж переводить-то, наверное, вдвойне сложнее. Поэтому в разных переводах можно найти расхождения не только в именах, географических названиях, но и в названиях тех или иных терминов.

К тому же, Жюль Верн, часто в своих романах смешивал французскую и английскую лексики. Сам при этом английским он не владел, что существенно усложнило задачу переводчикам.

Что бы хотелось сказать в заключение — спасибо большое всем переводчикам, которые помогли нам, советским детям, окунуться в этот загадочный мир приключений и странствий. Очень хочется верить, что и наши дети смогут в полной мере насладиться великим талантом нестареющего Жюль Верна.

#ПереводовЛитературный

Мало ли в Бразилии… Педров?! И не сосчитаешь!


Мало ли в Бразилии… Педров?! И не сосчитаешь!
«Здравствуйте, я ваша тётя!»

Официальным языком Бразилии является бразильский вариант португальского языка. Согласно мнению специалистов, европейский и бразильский варианты португальского довольно существенно отличаются. Конечно, носители обоих вариантов поймут друг друга на бытовом уровне. Но что касается профессионального перевода, особенно устного, — тут обязательно надо указывать, какой именно вариант вам нужен, дабы избежать проблем.

Существенным плюсом для работы переводчиков в Бразилии будет наличие сертификата CELPE-Bras (сертификат владения португальским языком как иностранным). Выдается Министерством образования Бразилии и удостоверяет владение одним из четырех уровней языка.

Цены на услуги переводчиков регулируются Бразильским Национальным Синдикатом Переводчиков (SINTRA). Если вам предложили услуги по переводу по цене, ниже рекомендованной Синдикатом, — стоит задуматься об уровне квалификации переводчика.

Лично для меня стало открытием, что в Бразилии проживает самая большая японская диаспора. 90 % японских иммигрантов говорили только по-японски. Даже в начале XXI века многие японо-бразильцы из сельской местности с трудом говорят по-португальски.

Опубликованный рейтинг делового английского языка GlobalEnglish поместил Бразилию почти в самый конец списка стран с самым низким уровнем владения английским в деловой сфере. Нехватка англоговорящих людей отмечается в ключевых секторах, включая туризм, транспорт и гостиничный бизнес.

Получается, что Бразилия — это не только карнавал и много-много диких обезян, но и довольные обширные возможности для переводчиков.

#СтраныПереводов

Страны Переводов


«Новозеландцы едят людей только в жареном или копченом виде. Они люди благовоспитанные и большие гурманы»
Жюль Верн «Дети капитана Гранта»

Для меня, как человека с советским детством, Новая Зеландия ассоциируется с незабвенными поисками капитана Гранта.

Для детей современных, Новая Зеландия – это уже фильм «Властелин колец» с прекрасными пейзажами.

Оказывается, Новая Зеландия, это не только фантастическая природа. Это еще и самая мирная и безопасная страна в мире.

В Новой Зеландии три государственных языка: английский, язык маори и новозеландский жестовый язык.

В Новой Зеландии, также, как и в Австралии, чтобы работать переводчиком, нужно сдать экзамен NAATI. Лишь 15% попыток сдать экзамен профессионального переводчика NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) увенчивается успехом.

Российский диплом переводчика поможет вам получить аккредитацию в направлении “английский-русский». При оценке диплома NAATI смотрит на предметы в области перевода (“Перевод и переводоведение”, “Теория и практика перевода” и т.д.) — число часов по этим предметам должно превышать 400 (включая не менее 210 часов по теории и практике ПИСЬМЕННОГО перевода).

Стоит учитывать, что в Новой Зеландии больше количество китайцев. У них даже есть собственные бюро переводов. Поэтому приезжим переводчикам китайского работу найти сложновато.

Ну и, конечно, стоит сказать о туристической сфере, где переводчики всегда востребованы. Особенно популярен в Новой Зеландии Толкин-туризм – феномен в сфере туризма — путешествие по местам съемки трех частей «Властелина колец».

Вот уже куда бы я с огромнейшим удовольствием махнула, с хоббитами погулять да у эльфов погостить.

#СтраныПереводов

Никогда не бывает много: ИГРУШЕК для ДЕТЕЙ, и ЦВЕТОВ для ЖЕНЩИН!!


Никогда не бывает много: ИГРУШЕК для ДЕТЕЙ, и ЦВЕТОВ для ЖЕНЩИН!!

Для всех, кто никак не может дождаться весну, встречайте — Танечка цветочная!!!

Я, как и любая женщина, просто обожаю цветы. Правда, я не очень люблю цветы в букетах, а вот живые — на клумбах, в садах, в горшках, это очень красиво.

Для меня цветы лучшее лекарство от любой грусти и хандры. Вот посмотришь на них, и сразу настроение поднимается. Ведь жизнь она такая красочная, яркая и так вкусно пахнет.

Мне бы очень хотелось, чтобы все ваши проблемы можно было решить всего лишь букетом цветов.

 #ТанечкаПереводов

Даруся сладкая


«Як добре, що іноді в житті трапляються миті, про які не знає жодна душа, окрім тої, що своїми руками творить ту мить.»
Марія Матіос Цитаты из «Солодка Даруся»

(«Как хорошо, что иногда в жизни случаются мгновения, о которых не знает ни одна душа, кроме той, что своими рукам создает это мгновение»)

Каждый год на лето я уезжаю на Украину. В одном из таких отпусков я прочитала книгу Марии Матиос «Даруся сладкая». Прочитала, естественно, в оригинале. Сказать, что эта книга меня впечатлила, не сказать ничего. Живя постоянно в России, я редко имею возможность читать на украинском. Поэтому эту книгу я прочитала запоем. Язык ее настолько сочный и выпуклый, что каждое слово словно пробуешь на вкус.

Оказывается, Мария Матиос одна из самых переводимых современных украинских писателей. И именно «Даруся сладкая» ее самый популярный роман.

Писательница и сама говорит, что ее книга является вызовом переводчику. На сегодня существуют переводы на 7 языков, и каждый перевод богат своими находками. Так, например, гуцульский диалект в польском переводе, который сделала Анна Бигун-Коженьовская, передан диалектом гурай. А вот перевод на литовский язык, стал вызовом и для самой писательницы, поскольку приходилось согласовывать очень много лексем. Например, слово «сорочка», которое в литовском языке имеет разные обозначения, в зависимости от длины и фасона.

А вот переводчик на итальянский язык Франческа Фичи специально изучала Буковину, литературу края, смотрела «Тени забытых предков» Сергея Параджанова и читала Михаила Коцюбинского.

Сама же Мария Матиос говорит о том, что в отличие от своих современников, которые пишут унифицированным языком, чтобы их скорее перевели на западе, она писала сердцем и кровью, облаченными в фольклор.

На русский язык перевод сделала Елена Мариничева.
Лично мне, как носителю украинского языка, перевод Мариничевой понравился. Стилистика очень близка оригиналу.

Хотя, конечно, никакой подсластитель сахара не заменит.
Я настоятельно рекомендую эту книгу для прочтения всем, кто может это сделать, на украинском языке.

#ПереводовЛитературный

Город переводчиков — самый популярный переводческий сайт Рунета

Город переводчиков в Интернете

TRworkshop.net — сайт Города переводчиков

TRworkshop.net/forum/ — форум Города переводчиков

vkontakte.ru/club2813 — официальная группа Города переводчиков ВКонтакте

Город переводчиков в Фейсбуке

Мои впечатления о Городе переводчиков

С интересом изучаю «Город переводчиков».  Любопытный переводческий проект. На сайте и в форуме «Города переводчиков» множество полезных и — главное — продуманных вещей. Ощущается постоянная подвижническая работа создателя проекта Екатерины Рябцевой, а также команды модераторов и всех тех, кто участвует в развитии и поддержании сайта.

Вокруг сайта и форума ГП сложился некий костяк завсегдатаев, многие из которых не только общаются в виртуальном пространстве, но и  обмениваются переводческими заказами, встречаются в реале.

Но почивать на лаврах все равно не стоит. Значимость данного проекта — за неимением альтернатив — несколько преувеличена. Сайт и форум стали достаточно громоздкими. В записях и комментах форума много мусора и флуда. Что-то устарело. Многие темы стали повторяться. По-настоящему активных пользователей ГП не так много, как может показаться.

Если говорить о языковой привязке, то особенно много ценного здесь найдут для себя английские переводчики. Для переводчиков с других языков на сайте ГП меньше конкретной информации и разборов переводческих трудностей.

В информационном плане сайт «Города переводчиков» , видимо, наиболее ценен для начинающих и менее опытных переводчиков. Для сложившихся переводчиков средней и высокой квалификации площадка ГП скорее место общения и поддержания контактов с коллегами.

Для проекта такого масштаба требуются постоянно какие-то новые идеи. Это только кажется, что «Город переводчиков» это навсегда и что такой замечательный проект изначально обречен на успех. В наши дни постоянно появляется масса новых проектов, особенно всевозможных профессиональных социальных сетей.  С другой стороны, именно из-за социальных сетей и блогов, мне кажется, наступает некое пресыщение виртуальным общением.   

© Юрий Новиков, 5 декабря 2011

Мнения о Городе переводчиков самих участников ГП

Атмосфера в Городе переводчиков — тема, спонтанно возникшая в форуме ГП в ходе бурного обсуждения Союза переводчиков (8 декабря 2011) 

==

«Мне ГП дал ОЧЕНЬ много (в «фейсбуке» ничего полезного не вижу).
Нужно давить в себе желание спора ради спора. Бывало, что в 20-страничной теме оппоненты, сами того не замечая, успевали поменяться позициями, а то и по два раза.
Немало симпатичного и уважаемого мною народа сбежало исключительно из-за чьего-то непомерного азарта или даже прямого хамства». 

Uncle A в форуме «Города переводчиков»,
тема «Атмосфера в Городе», Чт дек 08, 2011 22:10

«В «кошкином доме» и впрямь очень много полезного. Особенно в «околокошачьей» его части: работа ТМ, с разными форматами файлов, с тегами и т.д. и т.п.

Вообще сейчас сейчас на сцену не просто выходит, а буквально вырывается вопрос оптимизации труда переводчика и, в том числе, вся около-САТовская тематика, все олифанты, чекмейты, кодзапперы и прочий зоопарк требует своих зоологов. Кто этот мастер-класс осилит, будет в мейнстриме.

Наверное, в ГП есть еще несколько столь же полезных разделов, не знаю. В большинстве же топиков «общего назначения», конечно, в основном трындеж. Или после двух-трех постов ветка срывается во флуд. И понятно почему. Потому что ни о чем, на самом деле. И в других форумах — то же самое».

Валерий Афанасьев » Пт дек 09, 2011 04:30

«На мой взгляд, проблема с форумом в том, что из места получения ответов он превратился в место дискуссий. В профильных ветках — море разливанное постов просто «за потрындеть».

Пора, однако, карму вводить, и за -N (лучше M) мусорных постов — в режим «только чтение» на пару недель.
И ветки чистить еще жестче. Псевдоинформационного навоза в интернете и так больше чем надо. ГП — не ЖЖ, не фконтакте и не твиттер (извините).

Новичкам, кстати, карму нужно ставить в первую очередь. Не умеющим пользоваться поиском по форуму, энциклопедией, читальней, просто читать документацию — нет места и в профессии».

Boris Popov » Пт дек 09, 2011 15:25

«В ГП явный кризис застоя. Уже, наверно, третий-четвертый год. Общие дискуссии давно превратились в переливание из пустого в порожнее. А большинство откровенно заседает на кухне.

Конечно, невозможно заставить вести содержательные обсуждения. Но, может, тогда конкурс какой объявить для новичков? Чтоб пришел какой-то новый состав с обновленной тематикой».

Elena Iarochenko, » Сб дек 10, 2011 19:03

«»Elena Iarochenko писал(а):
В ГП явный кризис застоя. Уже, наверно, третий-четвертый год. Общие дискуссии давно превратились в переливание из пустого в порожнее.»

Просто обсудили все очевидное, а глубже — лень, да и не всем нужно. И на фоне попыток раскачать блоги и энциклопедию «застой» очевиднее: по-прежнему нужны думающие и пишущие авторы, но не складывается никак… недостаточно мотивации? Даже прямо поставленные в блогах вопросы часто остаются без ответов.
И все больше переводческих блогов появляется в жж, а не в ГП.

Самодисциплины не хватает. Особенно тем, кто норовит все дискуссии свести к салу или еще чему. Как в том анекдоте: «а на собаке — блохи». И многие говорят сами с собой, а не друг с другом.» 

Re: Атмосфера в Городе
 eCat-Erina » Сб дек 10, 2011 20:40

«Могу только сказать, что многие слишком увлеклись витанием в облаках и не видят реального положения вещей.»

eCat-Erina » Вт дек 13, 2011 20:31

«Город рос как «вещь в себе», так или иначе воздействуя на российский переводческий рынок, и незаметно дорос до той фазы, когда рынок увлекся воздействием на ГП.
… меня достали письма от юристов БП.
… я устала от истерик фрилансеров, которые считают ГП удобным средством для выяснения отношений с заказчиком, и от истерик этих самых заказчиков.

Дальше… на меня внезапно накатило осознание разных типов жителей ГП. Bug detected.

Раньше в моем понимании все посетители ГП делились на переводчиков и… переводчиков. 🙂 В том числе представителей БП.

Теперь же в голове разворачивается совершенно иное понимание структурной сетки, в которой пока не все отсеки хорошо просматриваются.

Есть зарабатыватели, есть исследователи, есть все-в-одном, есть кто-то другой. В нынешнем виде ГП — общий домик для всего на свете, но вдруг оказалось, что из коротких штанишек выросли, а что делать дальше — не особо понятно.

Проблема не в отсутствии современных технологических решений (хотя многие из них были бы кстати и упростили бы пользовательскую навигацию по сайту). Проблема в поиске новой структуры, которая бы помогла пользователям сориентироваться в новом мире.

Текущая структура морально устарела и это многие понимают. Отсюда ощущение размытости дискуссий и беспредметности некоторых разговоров. Как переиграть все так, чтобы создать четкие сектора (подобно сектору с ПО и железками; сектору лит. перевода и семинаров;), куда бы ходили с определенными зрелыми интересами? Таким образом вернем Городу состояние «вещи в себе», что видится мне самым очевидным вектором.»

eCat-Erina » Ср дек 21, 2011 14:20 

 

«Если история ГП чему и свидетельство, так тому, что из новых, которые вливаются, остаются по преимуществу те, которым обмен идеями и копание вглубь — вторичны (если не сторичны), а атмосфера общения — комфорт, блаалепие, конформизм — первичны. Именно поэтому, мне кажется, сообщение, положившее начало этой теме, и сконцентрировано на «тоне» (эмоциях), а не на жгучих интеллектуальных вопросах, связанных с переводческой профессией.

Но если «по-прежнему нужны думающие и пишущие авторы», то, наверное, на данный момент достаточно очевидно, что из недр ГП они вряд ли всплывут, что их (думающих, пишущих) надо сознательно искать и приглашать, создавать для них условия в Городе, а не уповать на естественный приток новичков, из которых, может быть, авось-да-отсеются-просеются писатели-думатели.

Я лично полагаю, что достойнейшей задачей было бы привлечь… старичков (ну, «старички» это так, метафорически… не в возрасте дело… и уж тем более не в долготе зарегистрированности в ГП), создать «старичкам» условия для блогоухания (удобная регистрация, поддержка, ограждение от спама и так далее) и способствовать распространению их опыта и идей в обстановке, когда им самим не надо свои идеи ни отстаивать, ни продвигать, достаточно высказываться, и они (идеи), по мере высказывания, будут способствовать процветанию профессиональных дискуссий на форуме в силу взаимной близости, интегрированности форума и блогов, что может быть (полагаю) обеспечено технически (например, сообщения об обновленияx блогов могли бы появляться в ответе на запрос «Новые сообщения» на форуме… такого рода штуки…).»

Re: Атмосфера в Городе —  L.B. » Вс дек 11, 2011 00:08

«Все эти «атмосферные» явления — это результат существенного сокращения интересных тем на форуме. Будет интересная хотя бы 20% присутствующих тема — будет и корректная дискуссия. Когда интресно обсуждать суть и смысл вопроса просто нету времени оскорблять собеседника.

Поэтому я бы обратился как к «ветеранам движения», так и к новичкам — если нечего сказать по теме, лучше промолчать! Пусть уж лучше тема/форум умрет, чем превратится в огромную флудильню. Для флуда в интернете полно других площадок.»

Mikhail » Вс дек 11, 2011 04:56

«ГП похож на моноиндустриальный город с единственным градообразующим предприятием — форумом. Такие города уязвимы. Я не знаю, как должен эволюционировать ГП, но должен. Если ГП хочет продержаться в онлайне еще 10 лет, он должен иметь совершенно иную форму.

Первую свою задачу — сформировать рыночный менталитет переводчиков — ГП выполнил.»

Виктория Максимова » Вс дек 11, 2011 14:34

«Когда в каждом абзаце модератора сквозить чуть ли не ненависть к пользователям форума и желание переформатировать ресурс под собственно представление о должном, ст0ит ли ждать приятных атмосферных явлений?

На мой взгляд, здесь прослеживается переоценка значимости форума ГП, который некоторыми административными исполнителями воспринимается «слишком особенным» по сравнению с прочими форумами Интернета

Zummer » Ср дек 14, 2011 21:56

Re: И еще раз о развитии ГП

 Виталий I » Пн янв 18, 2010 18:14
Закрыть кухню*. Усилить модерирование: удалять не только агрессивные сообщения или части сообщений, но и те, которые не относятся к теме. Мне кажется, это был бы эффективный способ решения проблемы «пустословия».

Можно также ввести систему ранжирования жителей Города. Присваивать определенный ранг за определенное количество ценных сообщений. Ценность сообщений может обозначаться баллами. Следовательно, за флуд количество баллов будет отниматься, а флуд вырезаться. В сети столько пустых сайтов и форумов. Не хотелось бы, чтобы элитный ГП превращался в нечто подобное.

==

* Кухня — это рубрика форума ГП для обсуждения бытовых, непереводческих тем (Примеч. Ю.Н.)

 noname » Пн янв 18, 2010 19:51
*супер-профессионалы*, насколько я вижу, не любят форумный формат и быстро от него устают. У них свои сайты, как, например, у Ермоловича, Палажченко и др., свои блоги или, как я могу судить по юрперу, — закрытые форумы.

 

 Yury Arinenko » Вс дек 04, 2011 19:47
Вот и обсуждения в ГП могли бы быть гораздо результативнее, если бы их участники не выводили взгляды из своего сегмента на вселенский уровень. 

10-летний юбилей «Города переводчиков»

4 октября 2011 года самому популярному переводческому порталу Рунета — сайту «Город переводчиков» исполнилось 10 лет.

В пятницу 7 октября в Москве состоялась встреча, посвященная этому знаменательному событию.  Все фото, размещенные ниже, сделаны автором сайта Perevod.name.

             

 

             

Екатерина Рябцева — создатель и бессменный руководитель проекта «Город переводчиков»

Родственные темы

Услуги переводчиков в Москве

Бюро «Перевод и Право» perevodpravo.ru предлагает весь спектр услуг по письменному и устному переводу, легализации переведенных документов. Бюро имеет сертификацию ISO. Работают только дипломированные переводчики-носители, представленные в более 30 странах мира. Любая специфика текстов. Для каждого направления свой узкоспециализированный профессиональный переводчик.

Профессиональный письменный перевод, соответствующий международным стандартам

Переводческая компания осуществляет письменный перевод носителями языка документации с любой тематикой текста на более 60 языков мира и редких наречий. Учитывается множество нюансов: особенности оформления, стилистика, подача информации и др. Переводчики работают с письменными и устными источниками.

Переводится:

  • Официальная документация;
  • Технические документы;
  • Юридические документы;
  • Коммерческие договора;
  • Деловая переписка;
  • Медицинские бланки и фармацевтика;
  • Художественная литература;
  • Сайты и многое другое.

При необходимости выполняется нотариальное подтверждение официальных и личных документов, медицинских заключений, справок, дипломов, юридических и др. Выполняется заверение апостилем на официальных документах РФ, которые требуется представить на территории другого государства. У компании большой опыт работы с уставными документами.

Устный перевод в Москве

Профессиональные переводчики выполняют два вида перевода:

  • Синхронный — специалист синхронист озвучивает речь говорящего на целевом языке с задержкой 2-3 секунды. Востребован при проведении конференций, форумов, деловых переговоров, выставок, презентаций.
  • Последовательный — переводчик озвучивает на целевом языке всю или какую-то часть речи оратора, после того, как он перестал говорить. Актуален при проведении мероприятий с небольшим количеством участников.

При необходимости гида-переводчика в Москве, бюро предоставляет лицензированного специалиста, который знаком с ключевыми туристическими маршрутами столицы.

В бюро серьезный штат судебных переводчиков, которые имеют большой опыт работы в данном направлении, и обеспечат 100% правильный перевод на судебных заседаниях в любых странах.

Заказать в Москве услуги профессионального переводчика можно просто заполнив форму заявки на сайте переводческой компании или связавшись со специалистом удобной для вас формой связи.

Украина у ворот Версаля – Газета Коммерсантъ № 47 (7248) от 21.03.2022

Франция объявила о готовности принять жителей Украины, спасающихся из охваченной боевыми действиями страны. Они добираются в Париж разными путями: через Польшу, Молдавию, Румынию, Словакию и Венгрию. Одни остаются во Франции, другие стремятся дальше, к знакомым и родственникам, в Испанию, Португалию, Англию. В огромный выставочный павильон у Porte de Versailles, Версальских ворот, превращенный в Центр приема беженцев, несколько дней подряд приходил корреспондент “Ъ” во Франции Алексей Тарханов.

«Когда же мы остановимся?»

Павильоны у Версальских ворот — аналог московской ВДНХ — Выставки достижений народного хозяйства. Прямо сейчас в одном из павильонов стоят очереди на выставку старинных автомобилей. Но если свернуть направо, начинаются другие павильоны, другая очередь. И другая выставка. Там, где работает Центр приема беженцев,— выставка бед, слез, ужасного человеческого несчастья. Совсем не те достижения, которыми стоило бы гордиться.

Статус «временная защита» выдается украинцам, проживавшим на территории Украины до 24 февраля 2022 года. Пока на полгода. Это разрешение работать, скромная, но какая ни есть денежная помощь, медицинская помощь, устройство в школы и детские сады, помощь в получении временного жилья. Некоторые из приехавших, насмотревшись в телевизоре, что беженцы живут в Европе как у Христа за пазухой, хотят вместо этого статус беженца. Их отговаривают, пытаются объяснить, что он на порядок хуже, что украинцам дали немыслимые льготы, они не верят.

Жители Украины прибывают разными путями — через Польшу и через Молдавию, Румынию, Словакию и Венгрию. Они провели в дороге неделю, две. Это не туристы из самолетов, это люди из поездов и автобусов, пешеходы, волокущие на себе нехитрый скарб, который им удалось захватить.

На парижских вокзалах их встречают команды французского Красного Креста и направляют сюда, в главную парижскую очередь. Здесь только временная пауза, надо ехать дальше, и этого чувства многие не выдерживают: «Когда же мы остановимся? Где мы будем жить?»

Не так много одиночек, в основном семьи, но семьи без мужчин — старики, женщины, дети. У матерей с детьми первая задача куда-нибудь добраться, провести спокойно хоть одну ночь, не потерять по дороге детей, не потеряться в новом мире. С хутора близ Диканьки надо пересечь Европу («вещи оставили, в поезде не было места, стояли всю дорогу») и не умереть в Париже.

Они из Киева, Харькова, Белой Церкви, Бучи, Винницы, Полтавы, Волновахи, Ирпеня, Калиновки, Каховки. И типичные городские жители, и люди из маленьких деревень — все бросились бежать, когда начали греметь взрывы. «Мы сидели в погребе три дня, ждали, что все кончится, один раз на несколько часов все стихло, дед сказал, собирайтесь, уезжайте, не ждите, на дороге нас взяли в машину».

Начало новых испытаний

На путях с Украины, рассказывают они, страшная неразбериха. Такая же, думаю я в этот момент, как в сорок первом и сорок втором, только на сей раз бегут на запад, не на восток. Люди стремятся к границе, но переход в другую страну становится и спасением, и началом новых испытаний.

Беженцев с Украины по всей Восточной Европе встречают с разным отношением. В подавляющем большинстве случаев — с открытым сердцем, жалостью и желанием помочь: умелым и неумелым, деятельным и бездеятельным. Людей кормят, подвозят, снабжают билетами. Но есть и другие случаи: обирают, грабят, насилуют. Для хищников беженцы — законная добыча, не первый раз их видят.

Украинское посольство, польские и немецкие пограничники распространяют листовки «не садитесь в машины к незнакомцам, прячьте деньги, не показывайте свои документы». Даже здесь, в Париже, мелкие воришки, из тех, что промышляют на улицах и в метро, пытаются просочиться в центр, чтобы порыться в привезенных для беженцев вещах, утащить оставленный без присмотра телефон. Вьются вокруг, чувствуя поживу. Для парижан их вид очевиден, от таких держаться подальше, для вновь прибывших — пока нет.

Открытый сначала в 18-м округе Парижа центр приема продержался лишь несколько дней, слишком много приезжало людей. Его перевели сюда и расширили в разы. Франция готовится принять 100 тыс. человек, и большинство вновь прибывших пройдет через Париж.

На моих глазах огромный выставочный ангар преображался, его делили на три части, привозили мебель, подключали компьютеры, устанавливали туалеты. Медлительные французы делали все с удивительной быстротой.

В одной части теперь располагается полиция и офис иммиграционной службы — это для тех, кто уже нашел приют в Париже или в соседних городах «большой короны» и «малой короны». В другой — временный приют для тех, кто едет дальше по Европе. Третья часть — для тех, кто останется во Франции.

Переводчиков с украинского и русского позвала на помощь ассоциация «Франция, земля приюта» (France terre d’asile). Среди них — французы, украинцы, русские, всем находится дело. Переводчик здесь не просто «перекладач», приходится утешать и уговаривать, объяснять ситуацию измученным вконец матерям, которым сейчас, сию секунду надо принимать решения, от которых многое будет зависеть.

Люди боятся ехать дальше, им кажется, что надо закрепиться в Париже. Им кажется также, что если как следует попросить, то можно получить жилье в столице или поблизости. Но бесплатное жилье в городе закончилось в первые же дни. Можно еще получить парижские документы, если знакомый, волонтерская ассоциация или отель дадут им бумагу о том, что они уже устроены в городе или окрестностях. Но большой вопрос, сколько их готовы терпеть знакомые, на сколько хватит денег в отеле, а дальше все положенные льготы придется добывать по месту нового жительства, в парижских мэриях и больничных кассах. Далеко не всем это будет легко в силу незнания языка и французских реалий. Сейчас им предлагают отправляться в другие города, названия которых им неизвестны. Страшно!

Вавилонское столпотворение

Пожилая женщина, только что приехавшая с вокзала, плачет у входа, ищет сестру. Та успела сообщить ей адрес центра, больше ничего. Пытаемся дозвониться и вдруг слышим откуда-то поблизости звонок — сестра выбегает на улицу. Они обнимаются и плачут. Через час встречаю их внутри, уже почти нормальная жизнь, сестры спорят о чем-то, ругаются. Ну да, все о том же: оставаться или ехать дальше.

Никто, в том числе и работники Terre d’asile, не знает, куда сегодня поедут беженцы. Автобусы организуются в зависимости от заявок, пришедших из французских городов. При мне люди уезжали в прекрасный Анси на границу со Швейцарией, в Сен-Мало в Бретань, в Коррез в Новой Аквитании, в Ренн, в Лилль, в Лион. Похоже на бюро путешествий, правда, в один конец. Я объясняю тем, кто приходит к моему столу, что французские города для них лучше Парижа, там меньше беженцев, больше возможностей, больше внимания. Все тот же минимум: право на жизнь, кров, пособие, учебу для детей — там получить быстрее и легче.

«Но я не хочу в пригород к арабам,— недовольна светловолосая дама.— Кому тут надо сказать, что мне нужна в Париже квартира с мастерской. Я дизайнер интерьера, меня в моем городе все знали». Маму с двумя смертельно уставшими детьми, сидящими в обнимку на одном маленьком чемодане, уговаривают ехать в Коррез. Их привела пожилая пара, у которой они остановились. Красивая молодая женщина, рукав куртки порван, ногти сломаны, на грани истерики и слез: «Я не могу ничего решить, я должна отдохнуть хотя бы неделю, дней десять. Подскажите, где здесь найти дешевый отель?» «Вы можете ее подержать дальше?» — спрашиваем хозяев. Нет, на неделю, дней десять они не очень готовы.

— Это точно для нас центр, для украинцев? — спрашивают меня в очереди.

— Да.

— А эти тогда откуда? — скашивают глаза на стоящего рядом нигерийца.

В толпе немало выходцев из других стран, которые на Украине жили, учились или работали. Им предстоит отправиться на родину, но минимум получат и они.

— Ви звідки, хлопці? — спрашивает переводчица за соседним столом у двух смуглых ребят с рюкзаками. «Да ми з Алжиру»,— отвечают хлопцы. Странным образом французского они не знают. Кто сегодня будет разбираться. Если есть украинский вид на жительство, их примут. Они тоже получат документы, хотя всего на месяц, без разрешения на работу.

Мужчина, поджарый, собранный, аккуратный, с матерчатой сумкой через плечо, просит койку, чтобы провести два-три дня. Дальше он отправляется в Англию, у него там родственники. Показывает бумаги из британского посольства. Отличный русский, хороший английский. «Откуда вы родом?» — «Афганец, военный»,— говорит он мне.

Много людей с Кавказа со всегда узнаваемой манерой речи, но с разными паспортами. Один объясняет, что жена едет к нему через Грузию, сам он уже здесь. Жили в Абхазии, там все разрушено, все потеряли, на Украине строили новую жизнь, все разрушено, все потеряли. «Стану печь хлеб»,— говорит он и показывает на телефоне свою печь с лепешками. Молодой парень в модной куртке с другим кавказским акцентом говорит, что не может ехать никуда, потому что у него тут машина, машина сломана, ее надо чинить, где выдают деньги на починку машины и в каком отеле можно остаться, пока машину не приведут в порядок. Девушки из Terre d’asile сидят за компьютерами. К ним приходят с самыми сложными случаями, с самыми фантастическими просьбами и требованиями. Перевожу им туманные речи. «Нет, мы не занимаемся машинами»,— удивляются они, но честно пытаются помочь упрямцу.

Сколько людей, столько историй. Очень пожилая женщина объясняет, что ее родственники были в белой эмиграции и ее дед похоронен рядом с Буниным. Дед оставил ей огромное, баснословное наследство, и если она его получит, то отдаст большую часть своей стране. Но для этого ей непременно надо жить в Париже. Уговариваем даму отправиться в отель в провинцию, а уже потом съездить в Париж и заняться наследством.

Возле столов с едой, которой распоряжается Красный Крест (надпись на украинском «один обеденный набор в одни руки»), стоят на полу миски с водой и с кормом. Люди приезжают с животными, котами, собачками. Они ведут себя тихо-тихо. «Бедные люди, бедные звери»,— говорит мне француженка-переводчица. Объявление на стене: убежала кошка Муся. Хозяин заснул и выпустил Мусю из переноски, кошка, вспомнив дорогу, ушла в Париж и не вернулась.

Передо мной проходит семья за семьей. Очень разные, образованные и совсем дикие, умные и глупые, симпатичные и нет, больные и здоровые, но главное — совершенно не понимающие, как такое могло с ними случиться.

Они жили, плохо ли, хорошо ли, но нормально, в своем доме, в своей стране, со своими обычными заботами, пока не обрушился ужас, который лишил их крова, страны, мужей. «Вот вы понимаете, как такое может быть?» Нет, тоже не понимаю.

«Мы хотим вернуться,— говорят они мне.— Мы здесь ненадолго». Одни и вправду хотят. Другие боятся, что их примут за дармоедов, это же стыдно, нас всех так учили.

И я очень быстро отучился говорить им «я бы на вашем месте». «Вы не были на моем месте»,— отвечали они.

Алексей Тарханов, Париж

Как беженцам в Варшаве и Польше найти работу — советы и ссылки

В Варшаву прибыли более 300 тысяч беженцев — многие из них планируют остаться здесь надолго, поэтому ищут работу. Где и как ее найти? Пара рекомендаций:

— Можно самостоятельно воспользоваться Центральной базой вакансий, не посещая при этом Urząd pracy. Для поиска также доступно специальное мобильное приложение ePraca (Android и iOS). Ежедневно в базе доступно около 70 тысяч предложений о работе.

— Работу можно искать не только на биржах труда — ее предлагают многие торговые сети, в том числе Makro Cash & Carry, Polomarket, Żabka, Lidl и Biedronka. Активно ищут переводчиков: такие объявления выкладывали организации «Nasz Wybór» и Украинский дом, а также Centrum Nauki Kopernik и варшавская мэрия — для Городского контактного центра Варшавы 19115.

— Работу также можно искать на Портале государственной службы занятости. Там размещают информацию о рынке труда и советы для тех, кто ищет работу. Доступен раздел для иностранцев, которые желают легально работать в Польше. Портал доступен на украинском языке.

— Портал pracuj.pl открыл спецраздел — базу объявлений о работе, отмеченных хэштегом «запрошуємо працівників з України». При этом на многих других сервисах таких специальных пометок для украинцев может не быть — но предложения на них все равно стоит искать, вводя ключевые слова: к примеру, «język ukraiński» или «работа» кириллицей. Например на olx.pl, praca.pl, pl.jooble.org

— Советуют учитывать, что в Варшаве и ее окрестностях большая нехватка складских и производственных работников, а также техперсонала.

 

Подписывайтесь на нас в Facebook , Telegram и Instagram – там можно обсудить статью в комментариях!

Предыдущая запись

Водитель потребовал у украинских беженцев по 150 евро за бесплатную поездку — ему грозит до 8 лет

1,9K просмотров

Следующая запись

Варшавский бизнесмен вывозит украинцев из-под обстрелов на автобусах

В столице пройдет конкурс экскурсионных маршрутов «Покажи Москву!»

В столице начался новый сезон конкурса экскурсий «Покажи Москву!», сообщила заммэра Наталья Сергунина. Организатором выступил городской Комитет по туризму. Заявки принимаются до 21 апреля включительно на официальном сайте. Там же будут опубликованы лучшие маршруты.
«Приглашаем к участию как профессиональных гидов, так и любителей — тех, кто интересуется историей города и своего района. Авторские экскурсионные маршруты, заявленные на конкурс, могут быть любыми — пешеходными или велосипедными, историческими или литературными. Главное, чтобы они отражали культурное и архитектурное наследие Москвы», — рассказала Наталья Сергунина.

12 победителей выберет экспертное жюри. Еще пятерых определят участники онлайн-голосования проекта «Активный гражданин».

Итоги конкурса станут известны в июле этого года. Все финалисты получат дипломы и памятные подарки. А тех, кого выберут в онлайн-голосовании, наградят еще и специальными призами от проекта «Активный гражданин».

В состав жюри войдут представители городского Комитета по туризму, Комитета общественных связей и молодежной политики, Департамента культурного наследия, программы Мэра Москвы «Мой район», ВДНХ, Ассоциации гидов-переводчиков, экскурсоводов и турменеджеров и других организаций. Кроме того, оценивать работы конкурсантов будут победители прошлых лет — экскурсоводы Дмитрий Максименко и Андрей Леднев.

Лучшие 17 маршрутов будут опубликованы на сайте конкурса. Именно там все желающие смогут ознакомиться с авторскими экскурсиями и выбрать для себя наиболее интересный план прогулки по городу.

Конкурс туристических маршрутов «Покажи Москву!» проходит в третий раз. Впервые он состоялся в 2020 году. Тогда на участие в проекте поступило более 260 заявок, а победителями стали 15 конкурсантов. В список лучших маршрутов вошла экскурсия «Остров Сыромятники», прогулка по парковым территориям «Зеленое кольцо Москвы» и маршрут «Полет на машине времени по необычной Таганке».

В прошлом году оригинальными предложениями познавательных прогулок поделились более 300 человек. Среди маршрутов экспертное жюри выделило «Велопрогулку по самому зеленому округу Москвы», а также экскурсию «Заправлены в планшеты космические карты!». Первая была посвящена истории Зеленограда, а вторая — местам, связанным с жизнью выдающегося конструктора, создателя советской ракетно-космической техники Сергея Королева.

Самая юная участница конкурса, которой в прошлом году было всего 13 лет, покорила жюри экскурсией на тему «Можно ли изучать Москву по конфетным фантикам?». Ее прогулка предполагала посещение исторических зданий, изображенных на обертках конфет.

Конкурс «Покажи Москву!» призван помочь популяризации туристических профессий — гидов, экскурсоводов, организаторов туров по столице и другим городам России. По данным Комитета по туризму города Москвы, в столице работают более 1,7 тысячи аккредитованных гидов-переводчиков, проводящих экскурсии на 27 языках, и более двух тысяч экскурсоводов, работающих на русском языке.

Манга Да, я паук, и что с того? (I’m A Spider, So What?: Kumo Desu ga, Nani ka?) Новые главы

 Паучок милый, но прокачки тут много даже по  меркам подобных произведений. Сюжет же за сколько уже глав буквально по чайной ложке. Прежде чем что-то разъяснится ГГ соберет вообще все способности, станет Богом и случайным движением  попы уничтожит мир

Долгое время следила за выходом этой манги и сорвалась, пошла читать ранобе. 
Так вот господи спасибо, что манга так медленно выходит, я не готова видеть в таком стиле рисовки все последующие события. Раньше эта манга мне казалось немного милой, но ранобе все испортило. Надеюсь, что смогу забыть про существование этой манги.

Надо добавить поджанр гендерная интрига, т.к. самцы пауков ярче самок; наверное все смотрели трейлер и видели, что её родня в гнезде менее пёстрая.

После прочтения ранобе(в которой история подается в какой то степени мрачная и жестокая),смотреть за похождением мультяшного паучка в манге лишь в стиле рукалицо

долго следил за этой мангой, к сожалению, не смогу порекомендовать эту мангу, по правилам ачивки (титулы, достижения и т.д.) должны даваться за труд и реальные заслуги, оценчиками которой может быть общество (в данном произведении только читатели), прокачка навыков должна быть гриндовой с одной стороны, мы знаем с вами что гринд унылен порой, но он должен подаваться как должное и к бою вы обычно всегда навыки повышаете заранее, а не прямо в боях-аллерт, с другой стороны они должны быть логичные, запутался уже в них, а когда запутываешься появляется отторжение, читатель должен помнить CV (карточку короче навыков), переживать за слабые стороны навыков, я перестал это чувствовать. Хардкорность потерялась с появлением мультяшности, раньше реально капец было как интересно наблюдать за паучихой, которая только и может как прятаться в своей смертоносной крепости, далее все, не буду спойлерить, но фиништрелло. Да, вы можете меня накормить тем что все будет развиваться круто, можете напоить еще супероригинальным сюжетом, ранобчики, но поверьте, подача в манге совсем не ахти.

Интересно, но довольно таки мерисьюшно. Единственное чего я сейчас жду, так это то когда она примет более-менее человекообразный облик.

Услуги транскрипции и перевода — MOME

Day Translations
www.daytranslations.com
415 Madison Avenue, 14th Floor, New York, NY 10017. Телефон: 800-969-6853
Day Translations — глобальная переводческая компания, предлагающая услуги письменного перевода, расшифровки, субтитров и устного перевода. Они доступны 24/7. Предлагают 10% скидку на любые услуги с картой «Сделано в Нью-Йорке».
Женева Уорлдуайд, Инк.
www.genevaworldwide.com
256 West 38th Street, 10th Floor, New York, NY 10018.  Телефон: 212-255-8400
Как местная корпорация со штаб-квартирой в Нью-Йорке, Geneva Worldwide предоставляет услуги на более чем 180 языках (включая ASL), специализируясь на последовательный, синхронный и телефонный перевод. Они также обеспечивают перевод документов и транскрипцию. Предлагают скидку 10% на все услуги устного перевода (последовательный, синхронный, сопровождение, телефонный) и скидку 15% на услуги письменного и транскрипционного перевода с картой «Сделано в Нью-Йорке».
Лаборатория Готэма
www.gothamlab.com
340 W. 42nd Street, #2424, New York, NY 10108. Телефон: 347-587-8110.
Нью-Йоркское агентство по переводу и локализации мультимедиа с полным спектром услуг для озвучивания, создания субтитров, тиражирования и настольных издательских услуг. Они выполняют и контролируют все аспекты вашего проекта локализации мультимедиа собственными силами. Бесплатные консультации и расчеты. Они предлагают скидку 15 % всем новым клиентам на любую услугу перевода или локализации с картой «Сделано в Нью-Йорке».
Gotham Transcription
www.Gothamtranscription.com
14 Murray Street, #144, New York, NY 10007. Телефон: 646-705-0048.
Gotham Transcription — это группа умных и привередливых транскрипционистов из Нью-Йорка, чей общий многолетний опыт делает их уникально подходящими для выполнения всех ваших проектов транскрипции. Принимаются все форматы цифровых носителей. Любой шаблон транскрипции можно эмулировать.Verite, сценарии непрерывности и редактирование расшифровок доступны. Возможен срочный выезд. Они предлагают 15% скидку на все несрочные проекты транскрипции с картой «Сделано в Нью-Йорке».
Многоязычные решения iProbe
www.iprobesolutions.com
273 East 3rd Streed, Suite 2 West, New York, NY 10009. Телефон: 212-489-6035
радио на множестве языков.Кастинг на иностранном языке и английском языке с иностранным акцентом, доступный для дублирования, ADR или записи голоса за кадром в стиле ООН многоязычных версий. Также доступны услуги письменного перевода, транскрипции, субтитров, последовательного и синхронного перевода. Их постпродакшн-услуги включают в себя синхронизацию аудиозаписи с изображением, ISDN, ADR и микширование, редактирование видео, кодирование и авторинг DVD. Также предлагаются услуги перевода меню DVD и локализации графики. Они предлагают 10% скидку на транскрипцию/перевод аудио/видео на иностранный язык с картой «Сделано в Нью-Йорке».
Услуги юридического перевода
www.lis-translations.com
26 Court Street, Suite 2003, Brooklyn, NY, 11242. Телефон: 718-237-8919
Legal Interpreting Services — это языковая компания с полным спектром услуг, специализирующаяся на мультимедийном переводе языка. Они предлагают озвучку, субтитры, субтитры, перевод сценария и локализацию мультимедиа.Более 7000 языковых специалистов предлагают более 130 языков по всему миру. Устный перевод, письменный перевод и транскрипция также могут быть предоставлены. Они предлагают 15% на все языковые преобразования мультимедиа и 10% на все языковые услуги с картой «Сделано в Нью-Йорке».
Mongo Media
www.mongomedia.net
10 East 39th Street, 5th Floor, New York, NY 10016. Телефон: 212-213-3670.
Mongo Media — ведущая компания, предоставляющая передовые цифровые медиауслуги, которая предоставляет видеоматериалы вещательного и театрального качества в различных форматах.Их услуги включают в себя: кодирование видео и транскодирование в любой формат файла; Мультиплатформенное распространение контента для Broadcast, VOD, OTT, Mobile; создание ДКП; 100% оценка трансляции; Дублирование и преобразование транслируемого видео через Alchemist Ph.C; Скрытые титры, субтитры, транскрипция и перевод; Blu-ray и DVD авторинг, тиражирование и исполнение; Редактирование видео, архивирование видео и управление контентом. Они предлагают 15% скидку на создание DCP, скрытые субтитры, кодирование файлов, дублирование и преобразование видео с картой «Сделано в Нью-Йорке».
Nichibei Translations, LLC
www.nichibeitrans.net
6311 Queens Boulevard, Suite B24, Queens, NY 11377. Телефон: 718-426-7238
Nichibei Translations предоставляет услуги письменного и устного перевода на японский, испанский, тагальский, французский, итальянский, китайский и корейский языки. Мы помогаем международным кинематографистам, театральным постановкам и вещательным компаниям с качественными языковыми услугами, которые соответствуют их потребностям. Они предлагают 10% скидку на все устные переводы в Манхэттене, Бронксе, Статен-Айленде и Бруклине, 15% скидку на все устные переводы в Квинсе. Скидка 15 % на все письменные переводы произведений, написанных в Квинсе или основанных на нем.
Rennert Bilingual
www.rennert.com
216 E. 45th Street, New York, NY 10016. Телефон: 212-867-8700
С 1973 года Rennert Bilingual предоставляет международные языковые услуги, включая письменный и устный перевод, озвучивание, субтитры, а также групповые и частные иностранные языки. и обучение английскому языку. Они предлагают 10% скидку на услуги письменного и устного перевода, озвучивания и субтитров, групповые занятия английским языком и международные языковые группы или частные занятия с картой «Сделано в Нью-Йорке».
ООО «Услуги перевода и апостиля»
www.flatratetranslation.com
246 Fifth Avenue, 3rd Floor, New York, NY 10001. Телефон: 917-837-9943
Компания Translation & Apostille Services LLC, удобно расположенная в центре Нью-Йорка, предоставляет услуги юридического перевода для кино- и телеиндустрии. от сложных договоров о контактах до релизов о местоположении и внешнем виде.Также поддерживаются субтитры, устный перевод и транскрипция на иностранном языке. Они предлагают 10% скидку на услуги перевода с картой «Сделано в Нью-Йорке».
Voice & Script International Inc  
www.vsi.tv
394 Broadway, 5th Floor, New York, NY 10013. Телефон: 646-578-9734.
VSI Group является ведущим поставщиком дубляжа, субтитров, озвучивания, перевода и постпродакшн услуг в сфере вещания и корпоративных коммуникаций.Обладая более чем 20-летним опытом работы во всех аспектах языковой версии в каждом формате, VSI сочетает в себе преимущества международной группы с пониманием потребностей местных рынков. Они предлагают 10% скидку на корпоративные субтитры, перевод и транскрипцию с картой «Сделано в Нью-Йорке».

Солт-Лейк-Сити Переводчики | Translators USA, LLC — поставщик переводческих услуг №1 в Америке

[fusion_builder_container сто_процент = «нет» equal_height_columns = «нет» hide_on_mobile = «нет» background_position = «слева вверху» background_repeat = «без повтора» затухание = «нет» background_parallax = «нет» enable_mobile = «нет» parallax_speed = «0 .3″ video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” border_style=”solid” padding_top=”50″ padding_bottom=”25″ type=”legacy” border_sizes_top=”0px” border_sizes_bottom=”0px” border_sizes_left =”0px” border_sizes_right=”0px”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”2_3″ layout=”3_4″ spacing=”8%” center_content=”no” hover_type=”none” link=”” min_height=”” hide_on_mobile =”no” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”слева вверху” undefined=”” background_repeat=”не повторять” border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all ” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” margin_top=”2%” margin_bottom=”10px” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.1″ animation_offset=”” last=”false” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”2_3″ first=”true” spacing_right=”5.3333333333333333%”][fusion_text ]

Солт-Лейк-Сити, Юта

[/fusion_text][fusion_separator style_type=”одно сплошное” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” sep_color=”#2c67b2″ top_margin=”0″ bottom_margin=” 30″ border_size=”” icon=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” ширина=”30px” выравнивание=”слева” /][fusion_text]

Окруженный природной красотой Солт-Лейк-Сити привлекает бизнесменов и жителей со всего мира.Гордый хозяин зимних Олимпийских игр 2002 года, наша прекрасная столица также является признанной столицей индустрии банковских услуг в Соединенных Штатах и ​​домом для многих успешных корпораций. Получив рейтинг A+ от Better Business Bureau, мы гордимся тем, что предоставляем компаниям и частным лицам Солт-Лейк-Сити услуги перевода высочайшего качества.

[/fusion_text][fusion_text]

Вполне естественно, что Солт-Лейк-Сити так много может предложить людям со всего мира.По данным Бюро переписи населения США, жители SLC говорят на многих языках. После английского наиболее распространенным языком является испанский, за ним следуют: китайский, сербохорватский, африканские языки, немецкий, французский, вьетнамский, другие азиатские языки, арабский, японский, корейский, русский, португальский, навахо, хинди, скандинавский, тагальский, а также а также голландский, пенсильванский голландский и африкаанс.

Мы гордимся тем, что получили рейтинг A+ от Better Business Bureau. У нас есть контроль качества, чтобы контролировать качество работы наших письменных и устных переводчиков.Заказывайте с полной уверенностью, зная, что мы решим любые ваши проблемы до, во время и после завершения вашего перевода.

[/fusion_text][/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_3″ layout=”1_4″ spacing=”8%” center_content=”no” hover_type=”none” link=”” min_height=”” hide_on_mobile=”small- видимость, средняя видимость, большая видимость» class = «» id = »» background_color = »» background_image = »» background_position = «слева вверху» undefined = »» background_repeat = «без повтора» border_color = »» border_style = » сплошная» граница_позиция = «все» padding_top = «» padding_right = «» padding_bottom = «» padding_left = «» margin_top = «2%» margin_bottom = «10px» animation_type = «» animation_direction = «вниз» animation_speed = «0.1″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”1_3″ first=”false” spacing_left=”2.6666666666666665%”][fusion_text ]

Офис в Солт-Лейк-Сити

[/fusion_text][fusion_separator style_type=”одно сплошное” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” sep_color=”#2c67b2″ top_margin=”0″ bottom_margin=” 38″ border_size=”” icon=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” ширина=”30px” выравнивание=”лево” /][fusion_checklist icon=”fa-phone fas” iconcolor=”#2c67b2″ круг=”” circlecolor=”” size=”15px”divider=””divider_color=”” hide_on_mobile=”малая видимость,средняя видимость,большая видимость” class=”” id=””][fusion_li_item icon=”fa-phone” ]

(801) 624-6867

[/fusion_li_item][/fusion_checklist][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container][fusion_builder_container сто_процент=”нет” сто_процент_высота=”нет” сто_процент_высота_прокрутки=”нет” сто_процент_высота_центр_контент=”да” равен_высота_столбцов=”нет” menu_anchor= ”” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”центр центр” background_repeat=”без повтора” исчезать=”нет ” background_parallax=”нет” enable_mobile=”нет” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=»» video_webm=»» video_ogv=»» video_url=»» video_aspect_ratio=»16:9″ video_loop=»yes» video_mute=»yes» video_preview_image=»» border_color=»» border_style=»solid» margin_top= ”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” admin_toggled=”no” type=”legacy”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”2_3″ layout=”2_3″ spacing=” ”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” background_color=”” background_image=” ” background_position=”слева вверху” background_repeat=”без повтора” hover_type=”none” border_color=”” border_style=”сплошной” border_position=”все” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” margin_top =”” margin_bottom=”” animation_type=”” animation_direction=”слева” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”false” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”2_3″ first=”true” spacing_right=””][fusion_builder_row_inner][ fusion_builder_column_inner type=”1_2″ layout=”1_2″ spacing=”” center_content=”no” hover_type=”none” link=”” min_height=”” hide_on_mobile=”класс малой видимости,средней видимости,большой видимости”= ”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”слева вверху” background_repeat=”не повторять” border_color=”” border_style=”solid” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left= ”” Dimension_margin=”” animation_type=”” animation_direction=”слева” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”false” border_position=”all” element_content=”” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”1_2″ first=”true” spacing_right=””][fusion_checklist icon=”” iconcolor=”#ee323d” circle=”” circlecolor=”” size=”20px” hide_on_mobile=”малая видимость,средняя видимость,большая видимость” класс=”” id =””][fusion_li_item icon=»»]

Услуги юридического перевода

[/fusion_li_item][fusion_li_item icon=»»]

Здравоохранение и медицинские документы

[/fusion_li_item][fusion_li_item icon=»»]

Фармацевтические переводы

[/fusion_li_item][fusion_li_item icon=»»]

Локализация веб-сайтов и маркетинга

[/fusion_li_item][fusion_li_item icon=»»]

Перевод документов по финансовым услугам

[/fusion_li_item][fusion_li_item icon=»»]

Личные документы

[/fusion_li_item][fusion_li_item icon=»»]

Школы и муниципалитеты

[/fusion_li_item][fusion_li_item icon=»»]

Услуги по корректуре

[/fusion_li_item][/fusion_checklist][/fusion_builder_column_inner][fusion_builder_column_inner type=”1_2″ layout=”1_2″ spacing=”” center_content=”no” hover_type=”none” link=”” min_height=”” hide_on_mobile=” малая видимость, средняя видимость, большая видимость» class = «» id = »» background_color = »» background_image = »» background_position = «слева вверху» background_repeat = «без повтора» border_color = »» border_style = «solid» padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” Dimension_margin=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_position=”all” element_content=”” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”1_2″ first=”false” ][fusion_global id=”14373″][/fusion_builder_column_inner][/fusion_builder_row_inner][/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_3″ layout=”1_3″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self ” min_height=”” hide_on_mobile=”малая видимость,средняя видимость,большая видимость” class=”” id=”” background_color=”#f9f9f9″ background_image=”” background_position=”слева вверху” undefined=”” background_repeat= hover_type=”none” border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” padding_top=”50″ padding_right=”30″ padding_bottom=”50″ padding_left=”30″ margin_top=”” margin_bottom= ”” animation_type=”” animation_direction=”слева” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”1_3″ first=”false”][fusion_imageframe image_id=”14291″ style_type =”none” stylecolor=”” hover_type=”liftup” bordersize=”” bordercolor=”” borderradius=”” align=”center” lightbox=”no” Gallery_id=”” lightbox_image=”” alt=”” link=” ” linktarget=”_self” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=»»]https://translators-usa.com/wp-content/uploads/2018/03/pdf-icon.svg[/fusion_imageframe][fusion_text]

Мы предлагаем широкий спектр услуг от перевода документов, устных переводов и многое другое. Загрузите нашу брошюру, чтобы ознакомиться с полным перечнем всех или услуг.

[/fusion_text][fusion_button link=»https://translators-usa.com/wp-content/uploads/2018/02/TUSA-AllServices-1.pdf» title=»» target=»_blank» link_attributes=» ”alignment=”center” modal=”” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” color=”custom” button_gradient_top_color=”#ee323d” button_gradient_bottom_color=”#ee323d” button_gradient_top_color_hover=”#ffffff” button_gradient_bottom_color_hover=”#ffffff” Accent_color=”#ffffff” acct_hover_color=”#ee323d” type=”” bevel_color=”” border_width=”2″ size=”” stretch=”no” icon=”fa -caret-down” icon_position=”слева” icon_divider=”нет” animation_type=”” animation_direction=”слева” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” border_radius=”” border_color=”#ffffff” border_hover_color=”#ee323d”]СКАЧАТЬ[/fusion_button][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container][fusion_builder_container сто_процент=”no” сотни_percent_height=” нет» stone_percent_height_scroll = «нет» stone_percent_height_center_content = «да» equal_height_columns = «нет» menu_anchor = «» hide_on_mobile = «малая видимость, средняя видимость, большая видимость» class = «» id = «» background_color = «» background_image = «» background_position = «центр по центру» background_repeat = «без повтора» fade = «нет» background_parallax = «нет» enable_mobile = «нет» parallax_speed = «0.3″ video_mp4=»» video_webm=»» video_ogv=»» video_url=»» video_aspect_ratio=»16:9″ video_loop=»yes» video_mute=»yes» video_preview_image=»» border_color=»» border_style=»solid» margin_top= ”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” admin_toggled=”yes” admin_label=”Space” type=”legacy”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout= ”1_1″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”малая видимость,средняя видимость,большая видимость” класс=”” id=”” background_color= ”” background_image=”” background_position=”слева вверху” background_repeat=”без повтора” hover_type=”none” border_color=”” border_style=”сплошной” border_position=”все” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” margin_top=”” margin_bottom=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”1_1″ first=”true”][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row] [/fusion_builder_container][fusion_builder_container сто_процент = «нет» сто_процент_высота = «нет» сто_процент_высота_прокрутка = «нет» сто_процент_height_center_content = «да» equal_height_columns = «нет» меню_анкор = «» скрыть_на_мобильный = «малая видимость, средняя видимость, большая видимость» class=»» id=»» background_color=»» background_image=»https://translators-usa.com/wp-content/uploads/2018/03/TUSA_45.png” background_position=”center center” background_repeat=”no-repeat” fade=”no” background_parallax=”fixed” enable_mobile=”no” parallax_speed=”0,5″ video_mp4 =”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” video_preview_image=”” border_color=”” border_style=”solid” margin_top=”” margin_bottom =”” padding_top=”70″ padding_right=”” padding_bottom=”50″ padding_left=”” admin_label=”CTA” admin_toggled=”no” type=”legacy”][fusion_builder_row][fusion_global id=”14247″][fusion_builder_column type=”1_4″ layout=”1_5″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”малая видимость,средняя видимость,большая видимость” класс=” ”id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”слева вверху” undefined=”” background_repeat=”без повтора” hover_type=”none” border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” padding_top =”” padding_right=”” padding_bottom=”” p add_left=”” margin_top=”” margin_bottom=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”1_4″ first=”false” spacing_left=”1%”][fusion_button link=”https://translators-usa.com/quote/” title=”” target=”_blank” link_attributes=””alignment=”left” modal=”” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая -visibility” class=”dark-button” id=”” color=”custom” button_gradient_top_color=”#333333″ button_gradient_bottom_color=”#333333″ button_gradient_top_color_hover=”#ffffff” button_gradient_bottom_color_hover=”#ffffff” Accent_color=”#ffffff” acct_hover_color =”#333333″ type=”” bevel_color=”” border_width=”2″ size=”” stretch=”no” icon=”” icon_position=”left” icon_divider=”no” animation_type=”” animation_direction=”left” анимация_скорость = «1.0″ animation_offset=”” border_radius=”” border_color=”#ffffff” border_hover_color=”#333333″]Получить бесплатное предложение[/fusion_button][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container][fusion_builder_container stone_percent=”no” сто_процент_высота=”нет” сто_процент_высота_прокрутки=”нет” сто_процент_высота_центр_контент=”да” равный_высота_столбцов=”нет” меню_анкор=”” скрыть_на_мобильный=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” класс=”” id=”” фон_цвет=” ” background_image=”” background_position=”по центру” background_repeat=”без повтора” fade=”нет” background_parallax=”нет” enable_mobile=”нет” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=»» video_webm=»» video_ogv=»» video_url=»» video_aspect_ratio=»16:9″ video_loop=»yes» video_mute=»yes» video_preview_image=»» border_color=»» border_style=»solid» margin_top= ”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” admin_toggled=”yes” admin_label=”Space” type=”legacy”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout= ”1_1″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”малая видимость,средняя видимость,большая видимость” класс=”” id=”” background_color= ”” background_image=”” background_position=”слева вверху” background_repeat=”без повтора” hover_type=”none” border_color=”” border_style=”сплошной” border_position=”все” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” margin_top=”” margin_bottom=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”1_1″ first=”true”][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row] [/fusion_builder_container][fusion_builder_container сто_процент = «нет» сто_процент_высота = «нет» сто_процент_высота_прокрутка = «нет» сто_процент_height_center_content = «да» equal_height_columns = «нет» меню_анкор = «» скрыть_на_мобильный = «малая видимость, средняя видимость, большая видимость» class=»» id=»» background_color=»» background_image=»» background_position=»center center» background_repeat=»no-repeat» fade=»no» background_parallax=»none» enable_mobile=»no» parallax_speed=»0.3″ video_mp4=»» video_webm=»» video_ogv=»» video_url=»» video_aspect_ratio=»16:9″ video_loop=»yes» video_mute=»yes» video_preview_image=»» border_color=»» border_style=»solid» margin_top= ”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” admin_toggled=”no” type=”legacy”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”4_5″ layout=”1_2″ spacing=” ”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” background_color=”” background_image=” ” background_position=”слева вверху” background_repeat=”без повтора” hover_type=”none” border_color=”” border_style=”сплошной” border_position=”все” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” margin_top =”” margin_bottom=”” animation_type=”” animation_direction=”слева” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”false” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”4_5″ first=”true” spacing_right=””][fusion_separator style_type= ”по умолчанию” hide_on_mobile=”малая видимость,средняя видимость,большая видимость” class=”” id=”” sep_color=”#2c67b2″ top_margin=”50″ bottom_margin=”” border_size=”1″ icon=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” ширина=”50″ выравнивание=”центр” /][fusion_text]

Нужны услуги устного перевода для предстоящей конференции?

[/fusion_text][fusion_text]

Планируете конференцию в конференц-центре Salt Palace или выставочном центре Mountain America? Устный перевод на конференциях – наша специализация.Мы можем предоставить вам аккредитованных устных и письменных переводчиков для любых деловых мероприятий в Солт-Лейк-Сити. Наши специалисты переводили как на небольших площадках, от конференц-зала, так и на целых футбольных стадионах. Узнайте стоимость найма переводчика-синхрониста для вашего мероприятия.

Нужен переводчик для предстоящей конференции? Ищете качественные услуги по переводу документов? Пожалуйста, свяжитесь с нашим офисом в Солт-Лейк-Сити по адресу [email protected] или позвоните нам по телефону (801) 624-6867.  

Несмотря на то, что многие американские жители говорят на двух или трех языках, даже тому, кто очень хорошо говорит на втором языке, может понадобиться помощь с важными документами или заверенный перевод иммиграционного заявления.

[/fusion_text][/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_5″ layout=”1_4″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость» class=»» id=»» background_color=»» background_image=»» background_position=»слева вверху» background_repeat=»без повтора» hover_type=»none» border_color=»» border_style=»solid ” border_position=”all” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” margin_top=”” margin_bottom=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”1_5″ first=”false”][fusion_separator style_type=”default” hide_on_mobile = «большая видимость» class = «» id = »» sep_color = »# 2c67b2 ″ top_margin = »50 ″ bottom_margin = »» border_size = »1 ″ icon = »» icon_circle = »» icon_circle_color = »» ширина = »50 ″ выравнивание=”центр” /][fusion_checklist icon=”” iconcolor=”#ee323d” circle=”” circlecolor=”” size=”20px” hide_on_mobile=”малая видимость,средняя видимость,большая видимость” class= ”” id=””][fusion_li_item icon=””]

Переводчики для конференций и совещаний

[/fusion_li_item][fusion_li_item icon=»»]

Телефонный перевод

[/fusion_li_item][fusion_li_item icon=»»]

Услуги транскрипции

[/fusion_li_item][fusion_li_item icon=»»]

Аудиовизуальные средства и голос за кадром

[/fusion_li_item][/fusion_checklist][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container][fusion_builder_container сто_процент=”нет” сто_процент_высота=”нет” сто_процент_высота_прокрутки=”нет” сто_процент_высота_центр_контент=”да” равен_высота_столбцов=”нет” menu_anchor= ”” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”центр центр” background_repeat=”без повтора” исчезать=”нет ” background_parallax=”нет” enable_mobile=”нет” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=»» video_webm=»» video_ogv=»» video_url=»» video_aspect_ratio=»16:9″ video_loop=»yes» video_mute=»yes» video_preview_image=»» border_color=»» border_style=»solid» margin_top= ”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” type=”legacy”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=” no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”left top” background_repeat=”без повтора” hover_type=”none” border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” margin_top=”” margin_bottom= ”” animation_type=”” animation_direction=”слева” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”1_1″ first=”true”][fusion_text][/fusion_text][ /fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container][fusion_builder_container сто_процент=”нет” сто_процент_высота=”нет” сто_процент_высота_прокрутка=”нет” сто_процент_высота_центр_контент=”да” равный_высота_столбцов=”нет” меню_анкор=”” скрыть_на_мобильный = класс “большой видимости” =»» id=»» background_color=»» background_image=»https://translators-usa.com/wp-content/uploads/2018/03/TUSA_ordernowimage-1024×768.png» background_position=»center center» background_repeat=»no-repeat» fade=»no» background_parallax=»fixed» enable_mobile=»no» parallax_speed= ”0,5″ video_mp4=”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” video_preview_image=”” border_color=”” border_style=”solid” margin_top =”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”125px” padding_bottom=”” padding_left=”125px” type=”legacy”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=”no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position = «слева вверху» undefined = »» background_repeat = «без повтора» hover_type = «none» border_color = »» border_style = «сплошной» border_position = «все» padding_top = «50px» padding_right = «50px» padding_bottom = «50px» padding_left = поле «50px» _top=”” margin_bottom=”” animation_type=”” animation_direction=”left” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”1_1″ first=”true”][fusion_text]

[/fusion_text][fusion_text]

Translators USA имеет рейтинг A+ от Better Business Bureau за услуги письменного и устного перевода и транскрипции

[/ fusion_text] [fusion_code] Jmx0O2NlbnRlciZndDsKCltmdXNpb25fYnV0dG9uIGxpbms9JnF1b3Q7aHR0cHM6Ly90cmFuc2xhdG9ycy11c2EuY29tL29yZGVyJnF1b3Q7IGNvbG9yPSZxdW90O2N1c3RvbSZxdW90OyBzaXplPSZxdW90OyZxdW90OyB0eXBlPSZxdW90OyZxdW90OyBzaGFwZT0mcXVvdDsmcXVvdDsgdGFyZ2V0PSZxdW90O19zZWxmJnF1b3Q7IHRpdGxlPSZxdW90OyZxdW90OyBncmFkaWVudF9jb2xvcnM9JnF1b3Q7I2VlMzIzZCZxdW90OyBncmFkaWVudF9ob3Zlcl9jb2xvcnM9JnF1b3Q7I2ZmZiZxdW90OyBhY2NlbnRfY29sb3I9JnF1b3Q7I2ZmZiZxdW90OyBhY2NlbnRfaG92ZXJfY29sb3I9JnF1b3Q7IzQ2NGQ1ZiZxdW90OyBiZXZlbF9jb2xvcj0mcXVvdDsmcXVvdDsgYm9yZGVyX3dpZHRoPSZxdW90OyZxdW90OyBzaGFkb3c9JnF1b3Q7JnF1b3Q7IGljb249JnF1b3Q7JnF1b3Q7IGljb25fZGl2aWRlcj0mcXVvdDt5ZXMmcXVvdDsgc3RyZXRjaD0mcXVvdDtubyZxdW90OyBpY29uX3Bvc2l0aW9uPSZxdW90O2xlZnQmcXVvdDsgbW9kYWw9JnF1b3Q7JnF1b3Q7IGFuaW1hdGlvbl90eXBlPSZxdW90OzAmcXVvdDsgYW5pbWF0aW9uX2RpcmVjdGlvbj0mcXVvdDtkb3duJnF1b3Q7IGFuaW1hdGlvbl9zcGVlZD0mcXVvdDswLjEmcXVvdDsgY2xhc3M9JnF1b3Q7JnF1b3Q7IGlkPSZxdW90OyZxdW90O11PUkRFUiBOT1dbL2Z1c2lvbl9idXR0b25dCgomYW1wO25ic3A7JmFtcDtuYnNwOwoKW2Z 1c2lvbl9idXR0b24gbGluaz0mcXVvdDtodHRwczovL3RyYW5zbGF0b3JzLXVzYS5jb20vcXVvdGUmcXVvdDsgY29sb3I9JnF1b3Q7Y3VzdG9tJnF1b3Q7IHNpemU9JnF1b3Q7JnF1b3Q7IHR5cGU9JnF1b3Q7JnF1b3Q7IHNoYXBlPSZxdW90OyZxdW90OyB0YXJnZXQ9JnF1b3Q7X3NlbGYmcXVvdDsgdGl0bGU9JnF1b3Q7JnF1b3Q7IGdyYWRpZW50X2NvbG9ycz0mcXVvdDsjMmM2OGIyJnF1b3Q7IGdyYWRpZW50X2hvdmVyX2NvbG9ycz0mcXVvdDsjZmZmJnF1b3Q7IGFjY2VudF9jb2xvcj0mcXVvdDsjZmZmJnF1b3Q7IGFjY2VudF9ob3Zlcl9jb2xvcj0mcXVvdDsjNDY0ZDVmJnF1b3Q7IGJldmVsX2NvbG9yPSZxdW90OyZxdW90OyBib3JkZXJfd2lkdGg9JnF1b3Q7JnF1b3Q7IHNoYWRvdz0mcXVvdDsmcXVvdDsgaWNvbj0mcXVvdDsmcXVvdDsgaWNvbl9kaXZpZGVyPSZxdW90O3llcyZxdW90OyBpY29uX3Bvc2l0aW9uPSZxdW90O2xlZnQmcXVvdDsgbW9kYWw9JnF1b3Q7JnF1b3Q7IGFuaW1hdGlvbl90eXBlPSZxdW90OzAmcXVvdDsgc3RyZXRjaD0mcXVvdDtubyZxdW90OyBhbmltYXRpb25fZGlyZWN0aW9uPSZxdW90O2Rvd24mcXVvdDsgYW5pbWF0aW9uX3NwZWVkPSZxdW90OzAuMSZxdW90OyBjbGFzcz0mcXVvdDsmcXVvdDsgaWQ9JnF1b3Q7JnF1b3Q7XUdFVCBRVU9URVsvZnVzaW9uX2J1dHRvbl0KCiZsdDsvY2VudGVyJmd0Ow == [/ fusion_code] [/ fusion_builder_column] [/ fusion_builder_row] [/ слитый _builder_container][fusion_builder_container сто_процент = «нет» сто_процент_высота = «нет» сто_процент_высота_прокрутки = «нет» сто_процент_высота_центр_контент = «да» equal_height_columns = «нет» menu_anchor = «» скрыть_на_мобильный = «малая видимость» class = «» id = «» background_color = ”” background_image=”” background_position=”по центру” background_repeat=”без повтора” fade=”нет” background_parallax=”нет” enable_mobile=”нет” parallax_speed=”0.3″ video_mp4=»» video_webm=»» video_ogv=»» video_url=»» video_aspect_ratio=»16:9″ video_loop=»yes» video_mute=»yes» video_preview_image=»» border_color=»» border_style=»solid» margin_top= ”” margin_bottom=”” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” type=”legacy”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”1_1″ layout=”1_1″ spacing=”” center_content=” no” link=”” target=”_self” min_height=”” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”left top” background_repeat=”без повтора” hover_type=”none” border_color=”” border_style=”solid” border_position=”all” padding_top=”” padding_right=”” padding_bottom=”” padding_left=”” margin_top=”” margin_bottom= ”” animation_type=”” animation_direction=”слева” animation_speed=”0.3″ animation_offset=”” last=”true” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”1_1″ first=”true”][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row] [/fusion_builder_container][fusion_builder_container admin_label=»» сто_процент = «нет» сто_процент_высота = «нет» сто_процент_высота_прокрутка = «нет» сто_процент_высота_центр_контент = «да» равный_высота_столбцы = «да» menu_anchor =»» скрыть_на_мобильный = «малая видимость» класс =»» id=»» background_color=»#3f3f3f» background_image=»https://translators-usa.com/wp-content/uploads/2018/03/TUSA_mobilecta.png” background_position=”центр внизу” background_repeat=”без повтора” fade=”нет” background_parallax=”вниз” enable_mobile=”нет” parallax_speed=”0.3″ video_mp4 =”” video_webm=”” video_ogv=”” video_url=”” video_aspect_ratio=”16:9″ video_loop=”yes” video_mute=”yes” video_preview_image=”” border_color=”” border_style=”solid” margin_top=”” margin_bottom =”” padding_top=”30px” padding_right=”10px” padding_bottom=”30px” padding_left=”10p” type=”legacy” flex_align_items=”stretch” border_sizes_top=”0px” border_sizes_bottom=”0px” border_sizes_left=”0px” border_sizes_right= ”0px”][fusion_builder_row][fusion_builder_column type=”2_3″ layout=”2_3″ spacing=”50px” center_content=”yes” hover_type=”none” link=”” min_height=”” hide_on_mobile=”no” class=” ” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”слева вверху” undefined=”” background_repeat=”без повтора” border_color=”” border_style=”сплошной” border_position=”все” padding_top=”0px” padding_right =”0px” padding_bottom=”0px” padding_left=”0px” margin_top=”” margin_bottom=”25px” animation_type=”” animation_direction=”вниз” animation_speed=”0.1″ animation_offset=”” last=”false” align_content=”center” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”2_3″ first=”true” spacing_right=”33.333333333333333 px”][fusion_text]

[/fusion_text][fusion_separator style_type=”одно сплошное” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” sep_color=”#ee323d” top_margin=”0″ bottom_margin=” 30″ border_size=”” icon=”” icon_circle=”” icon_circle_color=”” ширина=”206px” выравнивание=”центр” /][fusion_text]

Получите бесплатную консультацию по вашему проекту письменного, транскрипционного или устного перевода

[/fusion_text][/fusion_builder_column][fusion_builder_column type=”1_3″ layout=”1_3″ spacing=”50px” center_content=”yes” hover_type=”none” link=”” min_height=”” hide_on_mobile=”small-visibility ,средняя видимость,большая видимость” class=”” id=”” background_color=”” background_image=”” background_position=”слева вверху” undefined=”” background_repeat=”не повторять” border_color=”” border_style=”solid ” border_position=”all” padding_top=”0px” padding_right=”0px” padding_bottom=”0px” padding_left=”0px” margin_top=”0px” margin_bottom=”” animation_type=”” animation_direction=”вниз” animation_speed=”0.1″ animation_offset=”” last=”true” align_content=”center” border_sizes_top=”0″ border_sizes_bottom=”0″ border_sizes_left=”0″ border_sizes_right=”0″ type=”1_3″ first=”false” spacing_left=”16.666666666666664 px”][fusion_button link=”https://translators-usa.com/get-quote/” title=”получить бесплатное предложение” target=”_blank” link_attributes=””alignment=”center” modal=”” hide_on_mobile = ”малая видимость, средняя видимость, большая видимость” class=”” id=”” color=”custom” button_gradient_top_color=”#ee323d” button_gradient_bottom_color=”#ee323d” button_gradient_top_color_hover=”#ffffff” button_gradient_bottom_color_hover=”#ffffff ” acct_color=”#ffffff” Accent_hover_color=”#ee323d” type=”” bevel_color=”” border_width=”0″ size=”large” stretch=”no” icon=”” icon_position=”left” icon_divider=”no” анимация_тип=”” анимация_направление=”слева” анимация_скорость=”0.3″ animation_offset=”” border_radius=”” border_color=”#ffffff” border_hover_color=”#ee323d”] ПОЛУЧИТЬ БЕСПЛАТНУЮ ЦИТАТУ[/fusion_button][fusion_separator style_type=”none” hide_on_mobile=”малая видимость, средняя видимость, большая -visibility” top_margin=”10″ border_size=”0″ выравнивание=”центр” /][fusion_text]

Всего несколько секунд!

[/fusion_text][/fusion_builder_column][/fusion_builder_row][/fusion_builder_container]

Языковой доступ | NYC Health + Больницы

Что мы делаем и как мы это делаем

NYC Health + Hospitals насчитывает более 1 миллиона пациентов, говорящих более чем на 200 языках и диалектах.Наши языковые услуги являются образцом сострадательного и учитывающего культурные особенности медицинского обслуживания, которое ставит пациентов на первое место. Языковые услуги NYC Health + Hospitals включают:

    ×

    Видео

    Мы говорим на вашем языке

  • Телефонные услуги — Переводчики по телефону объясняют сложную медицинскую информацию между поставщиком медицинских услуг и пациентом 24 часа в сутки, 7 дней в неделю.
  • Медицинские переводчики — Избранный двуязычный и многоязычный персонал NYC Health + Hospitals помогает пациентам понять, какие медицинские услуги они получают.
  • Необходимые документы и учебные материалы для пациентов —NYC Health + Hospitals предлагает формы согласия, правила, материалы по санитарному просвещению и многие другие письменные сообщения на английском и 13 других языках, широко используемых в Нью-Йорке.
  • Многоязычные вывески —Компания NYC Health + Hospitals предлагает вывески, подходящие для пациентов.

Нужны языковые или переводческие услуги? Сообщите нашим сотрудникам, как только вы войдете в один из наших объектов. Мы здесь, чтобы помочь вам сообщить о ваших потребностях в медицинском обслуживании!

NYC Health + Hospitals предоставляет высококачественные медицинские услуги всем жителям Нью-Йорка, независимо от их платежеспособности. Но мы также поможем вам найти медицинскую страховку, если она вам понадобится. Нажмите здесь, чтобы узнать больше о MetroPlus, нашем доступном комплексном плане медицинского страхования.


Свяжитесь с нами

NYC Health + Hospitals предоставляет языковые и переводческие услуги во всех наших больницах и районных медицинских центрах.В каждом районе у нас есть полноценные оздоровительные команды с расширенным графиком работы, которые соответствуют вашему напряженному графику и посвящены обслуживанию вас и вашей семьи с самого первого визита. Узнайте больше о наших продленных часах.

Найдите ближайшую к вам больницу или районный медицинский центр.

Служба переводов, пользующаяся наибольшим доверием в Джерси-Сити

ASTA-USA Translation Services, Inc. уже 30 лет является надежным членом делового сообщества Джерси-Сити. Мы установили партнерские отношения с некоторыми ведущими предприятиями, организациями и видными гражданами города, чтобы помочь им наладить связь со своей неанглоязычной аудиторией и международными деловыми партнерами.Переводя контракты, веб-сайты, упаковку продуктов и многое другое, компании смогут наладить отношения со своими клиентами и добиться более успешных деловых отношений со своими клиентами. ASTA-USA — лучший выбор для предоставления быстрых, точных и надежных услуг по переводу документов в Джерси-Сити.

Деловые и демографические данные Джерси-Сити

Джерси-Сити — второй по численности населения город в штате Нью-Джерси. Он полон уникальных достопримечательностей, разных людей и растущей экономики, которая привлекает людей со всего мира.Liberty State Park — любимое место в городе. Этот парк с местами для пикников и множеством исторических памятников также является единственным местом в Нью-Джерси, где путешественники могут сесть на паром до острова Эллис и Статуи Свободы. Находясь в парке, туристы захотят остановиться у пристани для яхт Свободы, достопримечательности Нью-Джерси, где представлены одни из самых красивых лодок в этом районе. Также в парке находится Мемориал «Пустое небо». Этот трогательный мемориал — дань уважения 749 жителям Нью-Джерси, погибшим 11 сентября 2001 года.На балках из нержавеющей стали выгравировано каждое имя, и посетителям открывается захватывающий вид на Манхэттен. Еще одна любимая достопримечательность парка — Научный центр Свободы. Этот невероятный музей превращает науку в развлечение благодаря практическим выставкам и увлекательным общественным мероприятиям. Центр города Джерси-Сити также предлагает местным жителям и туристам одни из лучших магазинов, ресторанов и развлекательных заведений в городе.

На протяжении многих лет различные достопримечательности, а чаще всего растущий бизнес, привлекали людей к постоянному переезду в Джерси-Сити.Поселившись в городе, они поделились своими языками, культурой и традициями, внося неизмеримую ценность в сообщество. Помимо английского, наиболее распространенными языками в Джерси-Сити являются испанский, тагальский, хинди, гуджарати и урду. Основными отраслями, которые поддерживают экономику города и обеспечивают наибольшее количество рабочих мест, являются здравоохранение, наука, технологии, финансы, страхование, розничная торговля, транспорт и складирование.

Некоторые из крупнейших работодателей в Джерси-Сити:

  • Почтовая служба США
  • Железнодорожная корпорация 21st Century
  • Aoxing Pharmaceutical Company, Inc.
  • Барклайс
  • Оптовый клуб BJ
  • Информационная служба BTM, Inc.
  • Голдман Сакс и Ко
  • Alaris Health в Гамильтон-парке
  • Хаятт
  • ПрайсвотерхаусКуперс

При таком большом количестве иностранных посетителей и жителей жизненно важно, чтобы местные компании, будь то головные офисы или филиалы, сотрудничали с надежной компанией по переводу документов в Джерси-Сити, такой как ASTA-USA. Таким образом, компании гарантируют, что они правильно общаются со своими клиентами и партнерами, чтобы установить прочные связи.Перевод веб-сайтов, упаковки продуктов, заявлений о приеме на работу и контрактов позволяет компаниям наладить отношения с клиентами, завоевать их лояльность и привлечь лучших специалистов со всего мира. Стремление ASTA-USA к совершенству и внимание к деталям делает нас одним из ведущих поставщиков услуг по переводу документов в Джерси-Сити.

Мы являемся одной из лучших компаний по переводу документов в Джерси-Сити и обладаем обширным опытом работы в отрасли. Наши аккредитованные переводчики являются носителями нужного вам языка, что позволяет им не ограничиваться простым переводом текста, а также обеспечивать правильность разговорных выражений, структуры предложений и грамматики.Каждый из наших сертифицированных экспертов имеет обширное образование, не менее 10 лет опыта работы и одобрен такими организациями, как Организация Объединенных Наций, Институт лингвистов, Американская ассоциация переводчиков, La Société Française des Traducteurs, Институт письменного и устного перевода. и Национальная ассоциация судебных устных и письменных переводчиков США.

Наши специалисты-лингвисты являются не только экспертами по переводу; они хорошо разбираются в различных отраслях и всегда в курсе последних новостей и терминологии.Бизнес, юриспруденция, маркетинг, финансы, правительство, техника, образование, медицина, наука и исследования — вот лишь некоторые из 70 отраслей, которые мы представляем и для которых имеем опыт перевода. Мы хотим повысить уровень интеллектуальности вашего проекта перевода, чтобы обеспечить минимальное количество ошибок или полное их отсутствие, а также точное соответствие переведенной версии оригиналу во всех отношениях. Наше стремление к совершенству и внимание к деталям делают нас лучшим выбором для переводческих услуг в Джерси-Сити.

Ни одна языковая пара не является настолько уникальной, чтобы мы могли с ней справиться.Наши лингвисты свободно владеют английским, испанским, французским, немецким, китайским, русским, японским, голландским, тагальским, гавайским, греческим и множеством других языков. Наша глобальная сеть переводчиков позволяет нам предоставлять наилучшие переводы для любого проекта на любом языке. Они стратегически расположены по всему миру, что позволяет нам собрать лучшую команду для работы над вашим проектом практически круглосуточно.

Услуги переводчика в Джерси-Сити Бесплатная смета

Являясь частью делового сообщества Джерси-Сити, мы хотим помочь местным компаниям процветать и расти на международном бизнес-рынке.Свяжитесь с нами сегодня, чтобы получить бесплатное предложение с описанием наших переводческих услуг в Джерси-Сити.

Английский как второй язык / Услуги языкового перевода

Перевод

Письменные документы должны быть переведены для любого дома, в котором ни один из родителей или опекунов не читает по-английски. Если родитель в доме читает по-английски, то перевод может быть необязательным. По возможности английская копия должна быть на одной стороне листа, а перевод — на другой.При отправке документов на нескольких языках отправка домой сначала копии на английском языке, а затем перевода может сбить с толку родителей. Переведите важные классные и школьные документы, которые требуют ответа родителей или которые родители имеют право знать. Например:

  • Формы разрешений, требующие подписи родителей
  • Информационные бюллетени (совместно с учителями других классов после утверждения директором)
  • Описание табеля успеваемости
  • Инструкции по выполнению специальных домашних заданий, которые требуют родительского контроля или участия
  • Объявления о собраниях и другие школьные листовки
  • Потребности в классе — заявки на волонтерство, списки потребностей для празднования и т. д.
  • Руководства и брошюры
  • Медицинская информация
  • Информационные бюллетени (AIG, перераспределение округов и т. д.)
  • Регистрационные пакеты и письма
  • Дисциплинарные письма
  • Экзаменационные письма
  • Опросы учащихся/родителей

Процесс перевода документов

  1. Проверьте электронный файл переведенных документов на уровне здания, который ведет назначенный вашим директором сотрудник.
  2. Если перевод недоступен в файлах, обратитесь к утвержденным округом переводчикам, размещенным на нашем веб-сайте. Список переводчиков будет обновляться каждый семестр. Пожалуйста, используйте только утвержденных переводчиков, которые есть на веб-сайте CHCCS. Лучше всего, если вы дадите переводчику 2-3 дня на подготовку.
  3. Копия вашего запроса на перевод должна быть отправлена ​​сотруднику, назначенному вашим директором, который будет вести учет переведенных документов на уровне здания.
  4. Сотрудники должны хранить электронные файлы ВСЕХ переведенных документов.Если вы запрашиваете его, сохраните его электронную копию! Передайте копию назначенному сотруднику вашей школы.
  5. Если в документ необходимо внести исправления или обновления, отправьте электронный файл переводчику. Выделите любые изменения, если это возможно. Если этого можно избежать, не меняйте шрифт или формат. Изменения шрифта и формата влекут за собой дополнительные затраты времени и средств.

Устный перевод (устный перевод)

Свяжитесь с Ya Day Moo, [email protected] или по телефону 919-967-8211, доб.28353, чтобы подписаться на оборудование для устного перевода.

 

ПОМНИТЕ: Родители вашего ученика не могут говорить по-английски, даже если говорит их ребенок. Если родитель/опекун не говорит/не понимает по-английски, следует запросить услуги переводчика. Некоторые примеры:

Встречи родителей/учителей

  • Заседания IEP
  • Собрания политически значимых лиц
  • Посещения на дому
  • Родительские ночи
  • Районные форумы

Некоторые школы сочли успешным проведение собраний PEP со всеми испаноязычными родителями на одних и тех же собраниях.Администрация и персонал должны быть осведомлены о сотрудниках в их здании, которые говорят на другом языке, или о родителях, говорящих по-английски и говорящих на двух языках, которые могут помочь в общении с родителями, не говорящими по-английски. Такие лица могут использоваться для низкоуровневой связи, например:

.
  • Телефонные звонки для планирования собрания родителей/учителей
  • Приглашение родителей на школьное мероприятие
  • Общие звонки от учителей, школьных медсестер, социальных работников, консультантов и администраторов
  • Если вашей школе требуются услуги письменного или устного перевода на язык, отличный от испанского, свяжитесь с лицами, указанными на нашей странице Окружные письменные и устные переводчики.

Процесс приобретения переводчика

Наша цель состоит в том, чтобы использовать письменного/устного переводчика округа для выполнения всех письменных и устных переводов испанского языка в округе. Это, конечно, при том понимании, что окружной письменный/устный переводчик не сможет удовлетворить все запросы испанского языка от нашего округа. В этих случаях нам потребуется помощь других письменных/устных переводчиков, нанятых по субподряду. В случаях, когда наш окружной переводчик не в состоянии выполнить задание на испанский язык, он/она направит запрос переводчикам, работающим по субподряду.

 

Работа с переводчиком

 

Учитель всегда должен обращаться непосредственно к родителю, а не к переводчику. Хотя поначалу это может показаться неестественным, всегда лучше установить зрительный контакт с родителем и поговорить напрямую с ним. Зрительный контакт с переводчиком может вызвать замешательство. Говорите ровным тоном и часто делайте паузы, чтобы переводчик мог перевести соответствующую информацию. Используйте простые и конкретные примеры в своем объяснении академических целей.Образцы работ учащихся и рубрика, показывающая, как оценивалась работа, являются отличным примером для обсуждения с родителями. Не забудьте оставить время для любых вопросов, которые могут возникнуть у родителей.

Бюро переводов г. Нью-Йорка

В 24 Hour Translation переводчики из Нью-Йорка удовлетворяют потребности компаний из списка Fortune 500, некоммерческих организаций и частных лиц. Благодаря нашим основным ценностям — обслуживанию клиентов, лингвистической точности, знанию предметной области, ценности и своевременности доставки — вы можете рассчитывать на то, что мы обеспечим самое высокое качество и точность переводов.Поскольку самые сложные проекты наших клиентов часто пересекают границы, мы работаем вместе с нашими коллегами в офисах по всему миру, чтобы обеспечить лингвистическую точность, локализованную для региональных рынков.

Экспертный перевод в Нью-Йорке

Мы специализируемся на более чем 40 языках, включая арабский, китайский, английский, французский, немецкий, хинди, итальянский, японский, корейский, португальский, русский и испанский языки.Все наши профессиональные переводчики имеют ученые степени в своих областях знаний, имеют не менее 10 лет опыта перевода и работают исключительно на нас, чтобы обеспечить конфиденциальность ваших конфиденциальных документов.

Отрасли, обслуживаемые нашими бюро переводов в Нью-Йорке

24 Hour Translation тщательно управляет профессиональными и личными переводческими проектами для самых разных отраслей и растущего многокультурного населения Хьюстона. Наша исключительная глубина и географический охват позволяют нам решать практически любые задачи, связанные с переводом и локализацией.Благодаря нашей исключительной команде нью-йоркских специалистов по переводу у нас есть знания, опыт и технологии для перевода для различных мировых и местных аудиторий во многих областях, включая

.
  • Финансовые переводы
  • Юридический перевод
  • Маркетинговые и рекламные переводы
  • Переводы отдела кадров
  • Технические переводы
  • Иммиграционные переводы
  • Медицинские переводы
  • Перевод академических дипломов и транскриптов
  • Переводы в сфере нефти, газа и энергетики

Выбирая провайдера переводческих услуг в Нью-Йорке, принимая во внимание профессиональных переводчиков 24 Hour Translation, важно понимать, что, поскольку каждый переводчик индивидуален, не все проекты одинаковы.Мы начинаем с вопросов о предмете, ваших сроках и требуемом специфическом отраслевом опыте, в котором вы нуждаетесь. Для проектов, которые мы принимаем, мы выделяем в нашу команду переводчика, который имеет большой опыт, образование и успех в выполнении подобных проектов.

Независимо от того, нацелен ли ваш проект на местный латиноамериканский или франкоязычный рынок или где-либо еще, вы можете доверять опыту 24 Hour Translation. Запросите бесплатную оценку прямо сейчас.

ЗВОНИТЕ ПО БЕСПЛАТНОМУ ТЕЛЕФОНУ: 866-371-4863

Напишите нам: [email protected]ком

Безопасность | Стеклянная дверь

Пожалуйста, подождите, пока мы проверим, что вы реальный человек. Ваш контент появится в ближайшее время. Если вы продолжаете видеть это сообщение, отправьте электронное письмо чтобы сообщить нам, что у вас возникли проблемы.

Veuillez терпеливейший кулон Que Nous vérifions Que Vous êtes une personne réelle. Votre contenu s’affichera bientôt. Si vous continuez à voir ce сообщение, связаться с нами по адресу Pour nous faire part du problème.

Bitte warten Sie, während wir überprüfen, dass Sie wirklich ein Mensch sind.Ихр Inhalt wird в Kürze angezeigt. Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, Информировать Sie uns darüber bitte по электронной почте и .

Эвен Гедульд А.У.Б. terwijl мы verifiëren u een человек согнуты. Uw содержание wordt бинненкорт вергегевен. Als u dit bericht blijft zien, stuur dan een электронная почта naar om ons te informeren по поводу ваших проблем.

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido se sostrará кратко. Si continúas recibiendo este mensaje, информация о проблемах enviando электронная коррекция .

Espera mientras verificamos Que eres una persona real. Tu contenido aparecerá en краткий Si continúas viendo este mensaje, envía un correo electronico a пункт informarnos Que Tienes Problemas.

Aguarde enquanto confirmamos que você é uma pessoa de verdade. Сеу контеудо será exibido em breve. Caso continue recebendo esta mensagem, envie um e-mail para Para Nos Informar Sobre O Problema.

Attendi mentre verificiamo che sei una persona reale.Il tuo contenuto verra кратко визуализировать. Se continui a visualizzare questo message, invia удалить все сообщения по электронной почте indirizzo для информирования о проблеме.

Пожалуйста, включите Cookies и перезагрузите страницу.

Этот процесс выполняется автоматически. Вскоре ваш браузер перенаправит вас на запрошенный вами контент.

Пожалуйста, подождите 5 секунд…

Перенаправление…

Код: CF-102/6efd8ba6cc805faa

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *