Close

Биржа стихов: Как заработать на стихах, как продать стихи

Содержание

Журнал Театр. • Хайнер Мюллер:стихи разных лет

В 2001 году большая фантазерка и энтузиастка из Парижа Мишель Кокосовски, принимавшая участие в театральных акциях Всемирной театральной Олимпиады, которые проходили в театре Анатолия Васильева, попросила меня перевести для Аллы Демидовой несколько стихотворений Хайнера Мюллера. Я перевел и добавил к ним еще два-три, ранее мне неизвестные. — Владимир Колязин

***

Auf Wiesen grün
Viel Blumen blühn
Die blauen den Kleinen
Die gelben den Schweinen
Der Liebsten die roten
Die weißen den Toten

***

На лугах зеленых
Море цветов влюбленных
Васильки это деткам
Желтые свиньям соседки
Любимой пучок гвоздик
Покойнику белый цветок что поник

Gestern An Einem Sonnigen Nachmittag (1969)

Als ich durch die tote Stadt Berlin fuhr
Heimgekehrt aus irgend einem Ausland
Hatte ich zum erstenmal das Bedürfnis
Meine Frau auszugraben aus ihrem Friedhof
Zwei Schaufeln voll habe ich selbst auf sie geworfen
Und nachzusehen was von ihr noch daliegt

Knochen die ich nie gesehen habe
Ihren Schädel in der Hand zu halten
Und mir vorzustellen was ihr Gesicht war
Hinter den Masken die sie getragen hat
Durch die tote Stadt Berlin und andere Städte
Als er bekleidet war mit ihrem Fleisch.
Ich habe dem Bedürfnis nicht nachgegeben
Aus Angst vor der Polizei und dem Klatsch meiner Freunde.

Вчера в солнечном Берлине в послеобденный час (1969)

Как-то раз ехал я по мертвому Берлину
Возвращаясь домой из какой-то там заграницы
Впервые я почувствовал сильное желание
Выкопать из могилы труп моей жены
Две горстки земли когда-то я бросил в ее могилу
Надо взглянуть что же от нее осталось
Кости которых я никогда не видел
Череп ее в руках подержать

Ясно представить себе что за лицо
Было скрыто за маской которую она носила
По мертвому Берлину и по другим городам
Когда этот череп еще в облачении был ее плоти
Я не последовал своему инстинктивному желанью
Из-за страха перед полицией и сплетнями друзей и подруг

Nature Morte (1992)

der mond war noch nicht aufgegangen
drei sollten ihn nicht mehr sehn
als ihre leiber in den ästen schwangen
stand er über den bergen schön

Nature Morte (1992)

луна еще не взошла над кручей
троим нельзя уже было видеть ее глазами
когда их тела болтались на сучьях
красиво сияла она над горами

Seife In Bayreuth (1992)


für Daniel Barenboim

Als Kind hörte ich die Erwachsenen sagen:
In den Konzentrationslagern wird aus den Juden

Seife gemacht. Seitdem konnte ich mich mit Seife
Nicht mehr anfreunden und verabscheute Seifengeruch.
Jetzt wohne ich, weil ich den TRISTAN inszeniere
In einer Neubauwohnung in der Stadt Bayreuth.
Die Wohnung ist sauber wie ich noch keine gesehen habe
Alles ist am Platz: Die Messer Die Löffel Die Gabeln
Die Töpfe Die Pfannen Die Teller Die Tassen Das Doppelbett.
Die Dusche, MADE IN GERMANY, kann Tote aufwecken.
An den Wänden Blumen- und Alpenkitsch.
Hier ist Ordnung, auch das Grün hinter dem Haus
In Ordnung, die Straße still, gegenüber die HYPOBANK.
Als ich das Fenster aufmache zum erstenmal: Seifengeruch.
Das Haus der Garten die Stadt Bayreuth riechen nach Seife.
Jetzt weiß ich, sage ich gegen die Stille
Was es heißt in der Hölle zu wohnen und
Nicht tot zu sein oder ein Mörder. Hier
Wurde AUSCHWITZ geboren im Seifengeruch.

15.8.1992, als in Bayreuth eine Demonstration für Rudolf Heß verboten wurde.

Мыло в Байрейте (1992)


Даниэлю Баренбойму,
израильскому пианисту и дирижеру

Ребенком я слышал рассказы взрослых:
В концлагерях из евреев
Делали мыло. С тех пор не могу
Привыкнуть к мылу и ненавижу его запах.
Сейчас, так как я ставлю «Тристана»,
Живу я в новостройке в Байрейте.
Опрятная квартира, какой я не видывал сроду.
Все на своих местах: ножи ложки вилки
Кастрюли сковородки тарелки чашки двуспальный диван.

Душ, MADE IN GERMANY, разбудит и покойника.
На стенах цветы и прочий альпийский кич.
Везде порядок, и газон за домом
Тоже в порядке, тихая улица, напротив Ипотечный банк.
Впервые распахнув окно, услышал я запах мыла.
Дом сад город Байрейт пропахли запахом мыла.
Отныне я знаю, сказал я, разрезая тишину,
Что значит жить в аду и И не быть мертвецом или убийцей. Здесь
В запахе мыла ОСВЕНЦИМ родился.

15.8.1992 года, когда в Байрейте запретили демонстрацию в память о Рудольфе Гессе

Poesie Und Prosa (1995)


für Norbert Blüm

Arbeitslosenhilfe soll nach «Marktwert» gezahlt werden
dpa Hamburg — Um Sozialausgaben zu sparen, will die Bundesregierung die Arbeitslosenhilfe künftig nicht mehr nach dem letzten Nettogehalt berechnen. Statt dessen sollen Arbeitslose vom 1.April 1996 an nach dem Arbeitsentgelt bezahlt werden, das sie auf dem aktuellen Arbeitsmarkt noch erzielen könnten. Das bedeutet, das Arbeitsamt entscheidet künftig über den aktuellen «Marktwert» des Leistungsempfängers und damit über die Höhe seiner Unterstützung. Das Bundesarbeitsministerium bestätigte am Samstag einen Bericht der Bildzeitung. SPD und Gewerk schaften wiesen diese Pläne als menschenfeindlich zurück. Bislang legt das Arbeitsförderungsgesetz fest, wie hoch die Arbeitslosenhilfe ist und wer Anspruch darauf hat. Ein Sprecher des Arbeitsministeriums sagte, die Umstellung der Berechnung vom letzten Nettogehalt auf das aktuelle Einkommen sei einer von sieben Punkten der geplanten Reform des Arbeitslosenhilferechts. Er konnte aber nicht sagen, wie der «Marktwert» berechnet werden soll und wer bei Widerspruch des Betroffenen letztlich entscheidet. Details stünden noch nicht fest. Sie würden in einem Gesetzesentwurf formuliert, der nach der Sommerpause fertig sein soll. Im Haushaltsentwurf des Bundes für 1996 sind Kürzungen der Arbeitslosenhilfe in Höhe von 3,4 Mrd. DM vorgesehen.

Der Minister für Arbeit
Korrigiert seinen polnischen Irrtum
MARX LEBT JESUS IST TOT
Sein Kreuz ist der Marktwert
Ein Pyrrhussieg
Der Utopie

Поэзия и прозв (1995)


Норберту Блюму,
министру труда и социального обеспечения с 1982 г.

Помощь для безработных должна выплачиваться согласно «рыночной стоимости». Агентство «ДПА», Гамбург. С целью экономии социальных выплат федеральное правительство намерено в будущем производить расчет помощи для безработных не по последней фактической зарплате. Вместо этого начиная с 1 апреля 1996 года выплаты безработным должны производиться согласно вознаграждению за труд, который они могли еще выполнить на реальном рынке труда. Это означает, что в будущем вопрос о реальной рыночной стоимости адресата работ и тем самым вопрос о размере его финансовой поддержки решает биржа труда. Федеральное министерство труда подтвердило в субботу сообщение газеты «Бильд» на эту тему…Представитель министерства заявил, что замена критерия последней зарплаты критерием реального дохода является одним из семи пунктов планируемой реформы права на помощь по безработице… В бюджете Федеративной республики на 1996 год предусмотрены сокращения пособий по безработице в размере 3,4 миллиарда немецких марок.

Министр труда
Корректирует свою политическую ошибку
МАРКС ЖИВ ИИСУС ПОМЕР
Его крест — это рыночная стоимость
Пиррова победа
Утопии

Notiz 409


Wenn schon dein Lied nicht leben hilft
So hilft es doch zum Tode
(Brentano)

Der Himmel verspricht einen schönen Tag Er beginnt
Mit der Zeitungslektüre in der Hotelbar
Ein Überlebender beschreibt ein Blutbad
ICH LAG UNTER ICHWEISSNICHT WIEVIEL TOTEN
MIT ANGST DASS EINER LEBT UND BEWEGT SICH
ODER FÄNGT AN ZU SCHREIN ÜBER MIR SIE SCHOSSEN
AUF ALLES WAS SICH REGTE ODER LAUT GAB
GLÜCKLICHERWEISE WAREN ALLE TOT

Das Glück muß sich nach der Decke strecken
Leben weil alle tot sind ein Menschheitstraum
Leerzeit Ein Tag wirft mich dem andern zu
Axel Manthey ist tot Man sollte Komödien schreiben
Leben in diesem trüben Menschenbrei
Mit glücklichen Idioten vor dem Bildschirm
Heute nacht im Traum war ich Aktäon
Ich wurde von sieben Frauen gejagt
Eine Schauspielerin führte sie an
Durch Wald und Feld wir zertraten die Blumen
Sie jagten mich mit einer Drahtschlinge
Ich belästigte einige Freunde mit Fragen
Nach meinem neuen Stück ICH BIN IRRITIERT
Sagte der höflichste Die andern schwiegen
Meine Frau fragte mich BRAUCHST DU DAS
Gründgens speist mit Göring dem Jäger und Sammler
Im Keller erteilt die Geheime Staatspolizei
Dem Kommunisten Hans Otto Gesangsunterricht
ICH BIN SCHAUSPIELER KEIN VOLK sagt Hamlet
Wenn Laertes politisch wird Er seinerseits
Weiß wie man sich dreht und wendet im
Gespräch mit Mördern aus Liebe zur Kunst
ICH DENKE EINEN LANGEN SCHLAF ZU TUN
War das letzte was man von ihm gehört hat
HAMLETWALLENSTEIN dem seine Mörder
Die Beine brechen mussten weil der Sarg
Zu kurz geraten war Unsre Hamlets
In Platons Höhle Althusser zum Beispiel
Ein Kommunist massiert seine Frau Immer schon
Hat sie den Nacken steif gemacht gegen seine
Grund legende Skepsis immer schon wollte er
Sagt ein Graffito an der Mauer der école normale
Ein Handarbeiter sein
OH MUTTER MUTTER
WAS HAST DU GETAN
Oder Pasolini
GIB MIR DEINEN ARSCH PELOSI ICH
WILL DEINEN DRECKIGEN ARSCH SOHN ITALIENS
HURE VON MARLBORO UND COCA COLA
GIB MIR DEINEN DRECKIGEN
Blutige Hochzeit
Mit der Klasse die die Zukunft trägt
Auf Schultern tätowiert vom Kapital
Die Morgenröte einer Nacht Die Nacht
Der Morgenröte
Dann legt Pelosi den Gang ein
Und fährt das Auto über den Besitzer
JETZT BIST DU VEREINT PAOLO MIT DEINEM ITALIEN
Oder St. Martin Waldschrat und Gartenzwerg
Im kurzen Leder wartend auf den Führer
… SEINE WUNDERSCHÖNEN HÄNDE JASPERS
In seinem Schwarzwald wo Kafka der ewige Jude
Den Jäger Gracchus gesehn hat den Toten der
Das Sterben nicht gelernt hat den Meister aus Deutschland
Der sich die Hände wärmt im Blut seiner Tiere
Immerhin hat er gewußt St. Martin
Seit die Mitten über den Jordan gehn
Daß der Boden der Abgrund ist Leben ein Sprung
Denn Gott ist tot seine verwaisten Engel
Leihen ihre Flügel nicht mehr aus
Sein Skelett kreist im Weltraum
In der Hotelbar langweilt ein betrunkener Gast
Eine Serviererin sie hat dienstfrei und darf
An der Theke sitzen mit dem Krebstod seiner Frau
Dann unterhalten sie sich über Hunde
ICH MAG CHOWCHOWS sagt die Serviererin
WEIL SIE SO KLEIN SIND BITTE SEHR WO BLEIBT
MEIN DRINK schreit der Betrunkene I HATE DOGS
THEY TOOK MY TIME WHEN I LIVED WITH MY WIFE
AND SHE’S DEAD NOWAND THE DOGS TOOK MY TIME
Gestern habe ich Teorema gesehn
ICH BIN GESTORBEN FÜR DIESE GESELLSCHAFT
Sagt der müde Kapitalist auf dem Bahnhofsstrich
Wie soll die Welt enden wenn das Geld müde wird
Der Strichjunge zieht sich schon auf dem Bahnsteig aus
Mitten unter den Reisenden ins Nichts
Die Welt ist beschrieben kein Platz mehr für Literatur
Wen reißt ein gelungener Endreim vom Barhocker
Das letzte Abenteuer ist der Tod
Ich werde wiederkommen außer mir
Ein Tag im Oktober im Regensturz
Baden-Baden, Oktober 1995

Заметка 409


Если уж твоя песнь не помогает жить,
То пускай поможет хоть помереть.
(Брентано)

Небо обещает отличный день Он начинается
Чтением газет в баре отеля
Оставшийся в живых описывает кровавую бойню
Я ЛЕЖАЛ ПОД ГОРОЙ ТРУПОВ БОГ ЗНАЕТ СКОЛЬКО ИХ ТАМ БЫЛО
ДРОЖА ОТ СТРАХА ЧТО ОДИН ОСТАЛСЯ В ЖИВЫХ И
ПОШЕВЕЛЬНЕТСЯ ИЛИ НАЧНЕТ КРИЧАТЬ НАДО МНОЙ ОНИ
СТРЕЛЯЛИ ВО ВСЕ ЧТО ДВИГАЛОСЬ ИЛИ ПОДАВАЛО ГОЛОС
НА МОЕ СЧАСТЬЕ ВСЕ ОНИ ОКАЗАЛИСЬ ПОКОЙНИКАМИ
Счастье должно по одежке протягивать ножки
Жить, потому что все мертвецы,- вот мечта человечества
Пустота Один день бросает меня навстречу другому
Умер Аксель Мантей художник и режиссер Надо писать комедии
Жить в этой сером человеческом болоте
Со счастливым идиотом у телеэкрана
Сегодня ночью во сне я был Актеоном
(Тот, что растерзан был собаками по приказанию Артемиды)
Меня преследовали семь женщин с какой-то актрисой во главе
Она вела их по полям и по лесам Мы топтали цветы
Они охотились за мной с проволочными силками
Некоторых друзей я замучил вопросами
О своей новой пьесе Я СБИТ С ТОЛКУ
Сказал самый вежливый из них. Остальные молчали
Жена спросила меня ТЕБЕ ЭТО НАДО
Грюндгенс обедает с Герингом охотником и коллекционером
Гестапо в подвале дает
Коммунисту Хансу Отто урок пения
Я — АКТЕР А НЕ НАРОД говорит Гамлет,
Когда Лаэрт начинает заводить разговор о политике Что касается его
То он знает как вывернуться в беседе с убийцами из любви к искусству
Я ХОТЕЛ БЫ КРЕПКО-КРЕПКО ЗАСНУТЬ
Это последнее, что слышали от него
ГАМЛЕТВАЛЛЕНШТЕЙН которому его убийцы
Должны были переломать ноги потому что гроб
Оказался слишком коротким Наши Гамлеты
В пещере Платона Луи Альтюссер к примеру
Коммунист делает массаж своей жене Вечно она
Имела что-то против его
Основополагающего скепсиса Вечно хотел он
Как утверждает граффити на стене Эколь Нормаль
Стать работником физического труда
О МАТЬ О МАТЬ
ЧТО ТЫ НАТВОРИЛА
Или Пазолини
ДАЙ МНЕ ТВОЮ ЗАДНИЦУ ПЕЛОЗИ Я
ХОЧУ ТВОЮ ГРЯЗНУЮ ЗАДНИЦУ ИТАЛИИ СЫН
ПОТАСКУШКА МАЛЬБОРО И КОКА-КОЛЫ
ДАЙ МНЕ ТВОЮ ГРЯЗНУЮ
Кровавая свадьба
С классом, носителем будущего
На плечах татуировка капитала
Утренняя заря ночи
Ночь утренней зари
Потом Пелози включает передачу
И машина наезжает на владельца
ОТНЫНЕ ТЫ ПАОЛО ЕДИН СО СВОЕЙ ИТАЛИЕЙ
Или возьмем святого Мартина Лешего и садового карлика
В коротких кожаных брюках ожидающего фюрера
…«ЕГО ИЗУМИТЕЛЬНО КРАСИВЫЕ РУКИ» ЯСПЕРС
В своем Шварцвальде, где Кафка вечный жид
Увидел охотника Гракха покойника
Который не научился умирать Мастера из Германии
Греющего руки в крови своих животных
Все-таки он знал святой Мартин
С тех пор как разделительная линия проходит по Иордану
Что жизнь это основание бездны прыжок
Ибо Бог мертв его осиротевшие ангелы
Больше не сдают напрокат своих крыльев
Его скелет кружится в космическом пространстве
В баре отеля скучает захмелевший посетитель
У официантки выходной и она может
Сидеть за стойкой слушать рассказ о том как его жена умерла от рака
Потом они заговорили о собаках
МНЕ НРАВЯТСЯ ЧАУЧАУ говорит официантка
ПОТОМУ ЧТО ОНИ ТАКИЕ МАЛЕНЬКИЕ ЧЕРТ ВОЗЬМИ
ГДЕ МОЙ БОКАЛ орет пьяный I HATE DOGS
THEY TOOK MY TIME WHEN I LIVED WITH MY WIFE
AND SHE’S DEAD NOW AND THE DOGS TOOK MY TIME
(Я НЕНАВИЖУ СОБАК
ОНИ ОТНИМАЛИ У МЕНЯ ВРЕМЯ КОГДА Я ЖИЛ С ЖЕНОЙ
СЕЙЧАС ОНА МЕРТВА А СОБАКИ ОТНИМАЮТ У МЕНЯ ВРЕМЯ)
Вчера я видел Теорему
Я ПОГИБ ЗА ЭТО ОБЩЕСТВО
Говорит усталый капиталист на привокзальной плешке
Что случится с человечеством, если деньги устанут
Гомосексуалист уже раздевается на перроне
Посреди путешественников в ничто
Мир описан Для литературы нет больше места
Кто сорвет удачную конечную рифму с табуретки у бара
Последнее приключение — это смерть
Я вернусь кроме меня
День в октябре под проливным дождем

Баден-Баден, октябрь 1995

***

im spiegel mein zerschnittener koerper
in der mitte geteilt von der Operation
die mein Leben gerettet hat wozu
fuer ein kind eine frau ein spaetwerk
leben lernen mit der halben maschine
atmen essen verboten die frage wozu
die zu leicht von den lippen geht der tod
ist das einfache sterben kann ein idiot

28.10.1994

***

в зерцале моего распаханного тела
до самой середины Перед операцией
что жизнь мою спасла Но для чего
ребенка супруги ради Позднего произведенья
с мотором в полмашины учиться жить
дышать Жевать Не задавать вопроса
висящего на кончике языка К чему Смерть
это самое простое Умереть способен каждый идиот

28.10.1994

Ajax (1994)

vielleicht haette prometheus warten sollen auf die
neue menschheit die zeus im köpf hatte oder schon
auf dem reissbrett
das verbrechen ist die ungeduld. stalin wusste dass
die bedingung des neuen menschen die vernichtung
des alten war.
lenin hatte recht, als er zu trotzki sagte: wir haben
den galgen verdient.

Аякс (1994)

быть может прометею надо было бы рождения дождаться
нового человечества Уже сидевшего у зевса в голове иль может быть
на доске чертежной
преступно нетерпенье. cталин знал:
условие рожденья нового человека — уничтоженье
старого.
был ленин прав, когда он троцкому сказал: мы
заслужили гильотину

3 Selbstkritik

Meine Herausgeber wühlen in alten Texten
Manchmal wenn ich sie lese überläuft es mich kalt Das
Habe ich geschrieben IM BESITZ DER WAHRHEIT
Sechzig Jahre vor meinem mutmaßlichen Tod
Auf dem Bildschirm sehe ich meine Landsleute
Mit Händen und Füßen abstimmen gegen die Wahrheit
Die vor vierzig Jahren mein Besitz war
Welches Grab schützt mich vor meiner Jugend

Самокритика 3

Мои издатели роются в старых текстах
Порой когда я их читаю У меня кровь стынет в висках Это
Я написал В ПРЕДЧУВСТВИИ ПРАВДЫ
Шестьдесят лет тому назад до моей предполагаемой смерти
На экране ТВ я вижу моих соотечественников
Руками и ногами голосующими против правды
Которая сорок лет тому назад уже жила в моей голове
Какой гроб защитит меня от моей юности

Theatertod

Leeres Theater. Auf der Bühne stirbt
Ein Spieler nach den Regeln seiner Kunst
Den Dolch im Nacken. Ausgerast die Brunst
Ein letztes Solo, das um Beifall wirbt
Und keine Hand. In einer Loge, leer
Wie das Theater, ein vergessenes Kleid.
Die Seide flüstert, was der Spieler schreit.
Die Seide färbt sich rot, das Kleid wird schwer
Vom Blut des Spielens, das im Tod entweicht.
Im Glanz der Lüster, der die Szene bleicht
Trinkt das vergessne Kleid die Adern leer
Dem Sterbenden, der nur sich selbst noch gleicht
Nicht Lust noch Schrecken der Verwandlung mehr
Sein Blut ein Farbfleck ohne Wiederkehr.

9.12.1994

Театральная смерть

Театр уж опустел На сцене умирает
Актер по правилам своего искусства
Кинжал в спине Уж нету страсти буйства
Последнее соло аплодисментов выжидает
А не дружеского локтя. В опустевшей ложе,
Как весь театр, хитон кем-то забытый.
Шелка шепчут о том, о чем кричал убитый
Шелка налившиеся кровью никто поднять не сможет
Вот кровь игры, хоть смерти словно не бывало.
В сияньи люстр, залившем сцену бледным с алым
Хитон забытый из вен сосет остатки крови
Мертвеца, узнать которого лишь ему пристало
Нет больше ни желаний, ни страха превращенья
И кровь его лишь алое пятно без жажды возвращенья

9.12.1994

Любимые стихи Дедушки Мороза

Дедушка Мороз очень тщательно готовится к приходу к Вам в гости, чтобы подарить радость и веселый смех, а в ответ на своё поздравление всегда хочет получить одно — прочтение интересных стихотворений от детишек и ребятишек.  На этой страничке мы предлагаем Вашему вниманию некоторые из любимых дедушкиных стихов. Быть может, именно их Вы захотите выучить вместе с детишками.

                                                                                      Дед Мороз

К нам на елку — ой-ой-ой!
Дед Мороз идет живой.
— Ну и дедушка Мороз!..
Что за щеки!
Что за нос!..
Борода-то, борода!..
А на шапке-то звезда!
На носу-то крапины!
А глаза-то… папины!

Шибаев Александр Александрович

Ёлка

Блестят на елке бусы,
Хлопушки и звезда.
Мы любим нашу елку —
Да, да, да!
Снегурочка в белой шубке
Приходит к нам всегда.
Мы с ней поем и пляшем —
Да, да, да!
И Дед Мороз веселый,
Седая борода,
Приносит нам подарки —
Да, да, да!

Найденова Нина Петровна

Дело было в январе…

Дело было в январе,
Стояла ёлка на горе,
А возле этой ёлки
Бродили злые волки.

Вот как-то раз,
Ночной порой,
Когда в лесу так тихо,
Встречают волка под горой
Зайчата и зайчиха.

Кому охота в Новый год
Попасться в лапы волку!
Зайчата бросились вперед
И прыгнули на ёлку.

Они прижали ушки,
Повисли, как игрушки.

Десять маленьких зайчат
Висят на ёлке и молчат.
Обманули волка.
Дело было в январе,—
Подумал он, что на горе
Украшенная ёлка.

Барто Агния Львовна

 

Дедушка Мороз

Здравствуй, Дедушка Мороз!
Ты, наверное, замерз?
День гулял по городу,
Отморозил бороду!
Нос клади на батарею —
Я сейчас тебя согрею!

Андрей Алексеевич Усачев

Наша елка

Наша елка велика,
Наша елка высока.
Выше папы, выше мамы —
Достает до потолка.

Как блестит ее наряд,
Как фонарики горят,
Наша Елка с Новым Годом
Поздравляет всех ребят.

Будем весело плясать,
Будем песни распевать,
Чтобы елка захотела
В гости к нам прийти опять!

Петрова Зоя Алексеевна

Ёлочка

Были бы у ёлочки
Ножки,
Побежала бы она
По дорожке.

Заплясала бы она
Вместе с нами,
Застучала бы она
Каблучками.

Закружились бы на ёлочке
Игрушки —
Разноцветные фонарики,
Хлопушки.

Завертелись бы на ёлочке
Флаги
Из пунцовой, из серебряной
Бумаги.

Засмеялись бы на ёлочке
Матрёшки
И захлопали б от радости
В ладошки.

Потому что у ворот
Постучался Новый год!
Новый, новый,
Молодой,
С золотою бородой!

Чуковский Корней Иванович

 

 Найденова 
https://www.supertosty.ru/stihi/stih_203.html

 Шибаев Александр
https://www.supertosty.ru/stihi/stih_191.html

Детские стихи о Петербурге. Ты мой город. Творчество твоих ровесников. Детские стихи, рассказы и рисунки

«И строчка каждая рисунком хочет стать!»

Продолжается конкурс на лучшее стихотворение и лучший рисунок о Петербурге. Стихи, собранные на этот раз на страничке журнала, объединяет не только любовь к городу на Неве, но и общая тема — прогулки по знакомому и всегда удивительному Петербургу. Предлагаем вам, дорогие читатели, пройтись вместе с юными авторами по тихим переулкам, площадям и набережным нашего города. И — ждем новых работ: рисунков, стихов, писем!

Ты мой город

Все в тебе грациозно и чудно.
Не устанешь меня восхищать.
И, отбросив все хлопоты будней,
По проспектам хочу я гулять.

Я хочу, чтобы осенью желтой,
Летом жарким, влюбленной весной
И морозной зимою пушистой
Твое небо лилось надо мной.

И я знаю, что в городе этом
Будет счастье еще у меня,
Будет дружба, разлуки и встречи,
Будет петь мое сердце, звеня.
Алиса Вязниковцева,
школа N 554, 11 класс

* * *

А я пойду по тихим переулкам,
Хотя меня туда совсем не звали,
И по дворцам, невыносимо гулким,
Что на Екатерининском канале.

И эхо, словно сотня микрофонов,
Мой голос унесет под эти крыши,
А я пойду стихи читать грифонам,
Они одни меня сейчас услышат.
Миша Хромов, 12 лет

* * *

Я любуюсь тобою, мой город родной!
Тихо волны бегут за гранитной стеной.
В куполах золотых солнце прячет улыбку,
Корабли у причалов — пришли на побывку.

Я смотрю на решетку Летнего сада,
Мне к Крылову зайти обязательно надо;
Постоять, посмотреть, хоть два слова сказать
Или басню про город Петра заказать.
Лиза Федосеева,
школа N 200, 6 «а» класс

Пушкину

По вечерам люблю гулять
По площади Искусств.
Словами трудно передать
Переплетенье чувств.

Здесь только двое — Я и Он,
Меж нами — тишина.
И заглушен трамваев звон,
И пенье из окна.

Стою — и вот истаял век,
Что разделяет нас.
Молчу — но знаю, что Ему
Понятен мой рассказ.

Уже и неба вышина
Сгусилась синевой.
И Пушкин кажется живым,
И говорит со мной.
Леонид Казакевич, школа N 581, 9 класс


Стихи — Библиотека Поэзии — Биржа

Серия стихов: Избранное

Мы-арбитры невидимых стычек.
  Лишь поступит команда: «Играй!»
Мы прорвёмся без всяких отмычек
  В непридуманный денежный рай.
По табло прокатилось цунами,
  Истеричен мембранный приказ:
«Покупай! Ведь Фортуна сейчас с нами.
  Продавай! Отступает от нас..»
Нас пьянит виртуальное поле,
  Ирреальность закадровых тризн.
Нам подвластно усилием воли
  Обескровить реальную жизнь.
Иль ленивым нажатием кнопки
  Оживить умирающий хлам.
И играется в бешенной гонке
  Бесконечное множество драм…
За колонками цифр многоножек
  Успевает намётанный глаз
Проследить, что сегодня дороже,
  Что обрушится следом, сейчас!
Чувства бьются в экран монитора,
  Синеватого поля чудес.
Из стекла пробивается горе,
  Иль взлетает судьба до небес!
Поиграем на нервах, как лабух.
  И ухватим кусок пожирней.
Что нам горести сирых и слабых?
  Радость сильных, вот это верней!

А теперь с дурацкой миной
  Посмеёмся над собой.
Над проделками Минфина,
  Над Чубайсом и «попсой».
Глупый смех, он для народа
  Служит пластырем для ран.
Так устроено природой,
  Смех для русских — не изъян!
Нас обгадят, мы смеёмся.
  Украдут, заржём сильней,
Оплюют, смешком утрёмся.
  Чем больней нам, тем смешней..
Посмеёмся над судьбиной,
  Что совсем не веселит.
Толку мало в постной мине,
  От улыбки боль бежит!

Теги: поля, судьба, боль, стекла, кусок, горести, смех, радость, фортуна, экран, чувства



Стихи других поэтов


Комментарии к стихотворению

Страница 1 из 1

4438

обмен стихами – иерусализм

Кто-то стучит в дверь
Габриэль Левин
для Зали Гуревич

И моя мать смотрит в глазок и объявляет, Бреннер здесь. אין לי כוח בשבילו [нет сил с ним разбираться] Перезваниваю с кресла. Это сон не Z, а его матери, который она рассказала своему сыну по телефону на днях и который Z теперь рассказывает мне за чашкой кофе в Smadar, куда мы пришли, чтобы отметить его ранний уход из университета. .Сегодня он провел свой последний урок и развлекался со своими учениками, которые раздавали рожки с мороженым.

*

Нам уже за шестьдесят, и разговор неизбежно заходит о возрасте. Друг говорит Z, что старость — это квадратный корень из вашего нынешнего возраста, умноженный на десять. Когда тебе девять, тридцать кажутся старостью; когда двадцать пять, пятьдесят. Но меня поразил сон матери Z. Ей восемьдесят пять, что для нас старо. Когда мы не беспокоимся о собственных недугах, мы обращаем внимание на упадок наших родителей.А между тем сон говорит об обратном. Этим утром, после пробуждения, сон матери Z вернулся, чтобы занять мои мысли. Я и сам много видел снов, но как только я отряхнул простыни, все сны улетучились из памяти, как будто освободив место для сна матери Z.

*

Моей первой мыслью было, что матери Z приснился сон ее сына. Возможно, в старости мы становимся передатчиками чужих снов. Ибо я не могу не видеть ее в роли посредника, посредника между ее сыном Z и великим еврейским писателем Хаимом Йосефом Бреннером, который стучится в их дверь.Почему Бреннер? Ашкеназский иврит означает «горелка», это имя, по-видимому, закрепилось за потомками производителя спиртных напитков. Однако собственный отец Бреннера зарабатывал себе на жизнь в маленьком украинском городке Новомлини, работая учителем традиционного иврита. В невокализованном виде мы получаем четыре твердых согласных — б-р-н-р, в которых одна из букв удвоена. Бет реш нун реш . Какой-то Ур-звук, как в сочинении Х. Н. Бялика «Обнаружение и сокрытие в языке»: «Тогда из его уст самопроизвольно вырвался какой-то дикий звук — допустим, в подражание природе, — похожий на звериный рев, звук близкий к r … r можно найти в словах для обозначения грома на многих языках.

*

В каком-то смысле Бреннер был дистиллятором спиртов: еврейского и собственной страдающей души. Он прибыл в Палестину и выстоял — в отличие от своего соотечественника У. Н. Гнесина, написавшего первую еврейско-римскую флеву и, объехав в 1908 году молодую колонию, поспешно ретировавшуюся обратно в Россию; Бреннер удерживал свои позиции в том, что в то время было обедневшим аванпостом Османской империи. Несмотря ни на что. Он переносил невзгоды земли на спине с таким же упрямым упорством, с каким таскал экземпляры своего недолговечного литературного журнала HaMe’orer («Пробудитель») в мешке, перекинутом через плечо в лондонском Ист-Энде, где он бежал из рядов царской армии во время русско-японской войны.Это было в 1905 году, в год Октябрьской революции в России. В 1907 году в одном из последних номеров HaMe’orer появился перевод пьесы Оскара Уайльда Саломея . Два года спустя он без гроша в кармане оказался в Палестине. Разрыв и тяжелая утрата . Название говорит само за себя. Первый современный роман на иврите, написанный в Палестине, беспощадно изображал жизнь в колонии Ишув . И все же для поколения матери Z Бреннер был больше, чем жизнь.В конце концов, она родилась всего через два года после того, как Бреннер был убит, защищая усадьбу под Яффо от арабских бунтовщиков во время первомайских беспорядков 1921 года.

*

Бреннер был «новым рассказчиком на иврите нашего века», как сказал бы Бялик, он был Зачинателем, совестью Второй волны иммиграции, который сбросил все снаряжение диаспоры, приехав в Палестину «как человек». тоскующего по солнцу», и все чаще брал на себя роль аскета и бродяги, топтавшего вдоль и поперек земли, обучая ивриту русских переселенцев в небольших еврейских крестьянских поселениях.Прищурившись в глазок двери квартиры З., его мать могла быть впечатлена «невысоким мужчиной с окладистой белокурой бородой и прекрасными голубыми глазами», именно так С.Ю. Агнон описывает Бреннера в « Only Yesterday », своем собственном романе о еврейской колонии в Османской Палестине, когда он заглядывал к друзьям в тогда еще новый район Неве-Цедек — сегодня в пятнадцати минутах ходьбы от дома Z: «Его движения неформальны, а его одежда изношены, и он стыдлив среди людей. Такая сдержанность не потому, что люди так высоко ценятся в его глазах, а потому, что он мало думает о себе.Но его мудрость сияла из его застенчивости, никогда не выходя за пределы его невинности».

*

– Мать не может не думать о том, что ее ребенок навсегда останется в расцвете сил, – пожимает плечами Z, проводя пальцами по седой перченой бороде. «Для нее мы с Бреннером были — и есть — одного возраста», — призвала мать Z встречу родственных душ. С некоторой преувеличением можно сказать, что на короткое время все, что разделяет задумчивую, святую фигуру Бреннера и автора гиперсовременной, блюзовой коллекции Double Click , — это дверь в тель-авивской квартире и материнская заботливость. .Остается вопрос: почему Z отмахивается от Бреннера. Айн ли коуч бешвило . В ходе нашего разговора З. говорит об ухудшении психики отца. Возможно, им придется нанять филиппинскую сиделку, так как у его матери не осталось сил на него . Снова те же слова. Отец Z, которого я помню как крепкого инженера-гидротехника, осиротел из-за своего отца, убитого казаками, в младенчестве в России и вырос в подмандатной Палестине, впитывая пионерский дух, распевая русские мелодии и декламируя стихи Бялика у костра. .

*

Так о чьей мечте идет речь? Или, может быть, нам следует спросить, кому предназначался сон? Если говорить исключительно о матери Z, можно сказать, что ее сын озвучивает ее собственное раздражение, ее беспомощность, когда она смотрит в глазок на растраченную славу своего прошлого. Должна ли она впустить образ юношеской мужественности, будь то супруг, любовник или поэт строящегося государства (и теперь я припоминаю, что Z не раз хвастался, как поэт Хаим — Хаим — Гури дергал у мамы косы в садике) или нет? Сны дополняют себя в рассказе.Мать Z встает с кровати и зовет сына. Привет? З: Да? Мне приснился самый странный сон. Ню ? Угадай, кто явился мне во сне. Ню ? Кто-то стучит в дверь, я смотрю в глазок и вижу, что с другой стороны стоит Бреннер. Ты шутишь. Честно. Хаим Йосеф Бреннер? Это верно. Так что же происходит? Я зову тебя, Z, Бреннер здесь, чтобы увидеть тебя, и ты перезваниваешь из кресла в дальнем конце комнаты, айн ли коах бешвило .Наступает долгая пауза. Я оскорбил Бреннера? Да, милый, он постоял там по ту сторону глазка с этими своими проникновенными глазами и ушел.

*

Мы разделяем мир, когда бодрствуем; каждый спящий находится в своем собственном мире (Гераклит). Мы никогда не узнаем наверняка, что снилось матери Z. При каждом рассказывании и пересказе сновидение претерпевает свои трансформации в сознании рассказчика и слушателя. И все же мне хотелось бы верить, что мать Z не столько рассказывала свой сон, сколько возвращала его — перенаправляла — своему сыну, как письмо, опущенное не в тот почтовый ящик.В другом сне матери Z, который Z рассказывает мне в тот же день, из которого я помню только фрагмент, кто-то обменивается обувью с Z. Так что, возможно, это то, что происходит, мать Z гуляет во сне своего сына, где у последнего нет времени на Бреннера. Говоря идиоматически, ain lee koah beshvilo было бы больше похоже на то, что у меня больше нет терпения для этого человека. И все это передается, вернее, гудело из кресла сына через гостиную к матери.

*

Толкование сна как семейного романа в его старении, матери и сына, отгораживающих дряхлого отца от их уютной среды обитания, кажется логичным, хотя я намекал на это намного раньше. Нет, я скорее предположу, что Z отворачивается от самого Бреннера, человека и его тени: перепады настроения, перекопки и самоистязания, етоша (баг), как пишет Бейлин в своем мемуары Бреннер в Лондоне , которые съели сердце Бреннера, и, конечно, высокая драма жизни, переживаемая в муках катастрофической эпохи: погромы, Октябрьская революция, еврейско-еврейская война языков, Первая мировая война, толкотня за власть в сионистском движении, деспотической, бедной Палестине.Не может ли Z просить (во имя литературы на иврите?) отсрочки? Оставьте меня в покое, Бреннер, оставьте нас в покое: с нас достаточно Судьбы еврейского народа. Позволь мне быть. Позволь мне в преклонных годах (старо, как государство, Бреннер) добраться до моего кабинета, откуда я могу смотреть на крыши Тель-Авива, чтобы написать свой «Блюз на обед»:

 Solfigetto для усов
             Прелюдия к приставанию
             Регтайм от сердцебиения
             Симфония для нарастающей тревоги
 
             Сюита для сложного горя
             Экспромт на день рождения
             Соната для ясности
             Рок для сильных вещей

              Бибоп для душа
              Con brio за чашкой чая
              Пианиссимо для двери
              Блюз на обед  

(2008)

Стихи мечты
Зали Гуревич (перевод Габриэля Левина)

МЕЧТА

 Танец девушки в синем
ритм балета лозы
поле шелестящих подсолнухов
лицо моей матери
улыбается и грустит
отпечатанный на бесчисленных марках
как королева Англии
с венцом из кос на голове
 

Я ВЫШЛА

 Я вышел купить пачку сигарет
курить
Я направился в противоположном направлении
по соседним улицам я обычно не езжу
Рабби Меир, Абба Хелкия, Брурия,
люди сидят на новом балконе все убрано
окрашены в белый цвет с лампами, подходящими для дворца
и смеясь
в конце улицы видна новая кольцевая развязка
цветущий великолепными фиолетовыми и желтыми цветами
но улица не умеет быть красивой
трудно поддаться этому
даже не время
красота, я был вне себя
ночью мне приснилось, что я должен выйти
и пересаживайтесь на поезда по дороге в Париж
Y уже есть
Я оказался в вагоне безмозглых людей
сидит там
но не у кого спросить
а моему французскому нечем похвастаться
становится все яснее и яснее, что мы идем в противоположном направлении
Мне нужно добраться до вокзала Аустерлиц
почему Аустерлиц одному богу известно
подхожу к водителю
теперь поезд автобус
и он носит тюбетейку и, возможно, говорит по-английски
или иврит, но я обращаюсь к нему по-французски
а на самом деле думать во сне как построить предложение
может даже попробовать
переключиться на иврит
но нет
он меня понимает
и указывает, когда мы прибудем
что я должен выйти
и сесть на поезд обратно в Париж
из мегаполиса
чьи слабые очертания я вижу вдалеке
ты не можешь отвезти меня туда?
нет, так и не объяснил,
Я вышел, это заброшенный город
на земле есть пятна снега
через дорогу
огромный незнакомый зверь, висящий на крюке
четвертуется
я ищу место
спрашивать
и я просыпаюсь
город далеко
если я не доберусь до города
Я не попаду в Париж. # 

Я полон снов, я не могу вспомнить
рассказчик полон сказок, которые ускользнули
композитор потерял остроту музыки, но беспощадно играет внутри себя

 

НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ НАЗАД ВО СНЕ Я БЫЛА ЖЕНЩИНОЙ

 Во сне некоторое время назад я был женщиной
слева от дороги, выходящей из Иерусалима
в конце чудесного пути
между кукурузными полями
за забором из колючей проволоки
Я поднялся на сцену
на площади возле церкви
весь фасад которого
был забит статуями
я разделся
Я стоял с прекрасными сиськами
передо мной был микрофон
но мне не нужно было ничего говорить
я прыгала от радости
и мир запрыгал от радости
мир раздевался и танцевал
это уже танцевало ранее
когда мы прибыли
мужчины и женщины танцуют
каждый танец разный
некоторые открытые
статуи ожили
площадь заполнена людьми
(можно кричать от удовольствия)

 

The Poetry Exchange — выставка международной литературы

The Poetry Exchange исследует идею стихов как друзей.Благодаря разговорам, событиям и нашему подкасту мы фиксируем идеи читателей и делимся ими. Мы работаем с поэтами, актерами и художниками, чтобы исследовать стихи и понять, что они для нас значат.

ПОСЕТИТЕ веб-сайт

В основе нашей работы лежит сам обмен поэзией — приглашение людей изучить стихотворение, которое было для них другом, в беседе с командой The Poetry Exchange. Взамен они получают подарок: сделанную на заказ запись выбранного ими стихотворения, вдохновленную разговором, их мыслями и чувствами по поводу стихотворения.Обмен поэзией может путешествовать — мы намеренно ищем любопытные, привлекательные места для проведения обменов — от библиотек до литературных фестивалей, гостиниц и железнодорожных вокзалов.

Подкаст Poetry Exchange публикует отредактированные версии этих уникальных разговоров и чтений в Интернете. Подкаст уже охватывают сотни слушателей по всему миру — от Белфаста до Бруклина, от Уортинга до Варшавы. Наш подкаст занимает важное место в онлайн-пространстве поэзии как место, где можно внимательно слушать читателей и делиться их мнениями и точками зрения.

Создавая пространство для читательских голосов и взглядов на поэзию — The Poetry Exchange приглашает самых разных людей к творческому разговору о стихах и поэзии — создавая сегодня органичный обмен между писателями, художниками, читателями и слушателями.

Углубленное личное участие + глобальный онлайн-охват — поэтический обмен может происходить просто в разных местах по всему миру, предлагая уникальный опыт для участников. В то же время подкаст The Poetry Exchange может свободно делиться этими разговорами со слушателями по всему миру.Таким образом, мы можем работать с партнерами для создания индивидуального поэтического контента и опыта «на месте» с возможностью глобального охвата.

Мы ищем тесное сотрудничество с организациями и художниками, в сердцах которых есть поэзия, которые заинтересованы в изучении новых способов представления и знакомства с искусством, создавая диалоги между писателями, читателями, слушателями и сообществами.

На данном этапе мы хотели бы найти близких партнеров, с которыми мы могли бы обменяться практикой Обмена Поэзией, чтобы доставить нашу работу за пределы Великобритании и создать партнеров/команды в других странах, которые со временем могли бы продолжать развивать и продвигать The Poetry Exchange как международный проект.

В равной степени мы заинтересованы в получении заказов на проведение Поэтической биржи в рамках международных фестивалей и программ. Помимо индивидуального обмена и нашего подкаста, мы можем предложить широкий спектр мероприятий и мероприятий для аудитории — от вечера разговоров и стихов в стиле «скоростных свиданий» до неформальных встреч и обмена стихами и в общественных местах и ​​на площадках.

Литературный продюсер и менеджер — Джон Преббл

[email protected]ком

Основатель и креативный директор — Фиона Лесли Беннетт

[email protected]

Обмен стихами

Genshin Impact и Йо Дала? Достижение — Элла Маск. Руководство по квестам

Обмен поэзией — это ежедневный комиссионный квест в Genshin Impact , выдаваемый уникальным NPC Эллой Маск. Если все сделано правильно, игроки откроют достижение Йо Дала. Также она не является родственницей Эллона Маска. Элла Маск — блестящий исследователь гиличурлианской лингвистики, она пытается изучить различные способы общения с гиличурлами (монстрами).

Связанные | Сколько лет Альбедо в Genshin Impact

Всего Элла Маск предлагает игрокам два разных ежедневных комиссионных задания — первое — Language Exchange, второе — Poetry Exchange, и сегодня мы поговорим о последнем.

Связанные | Как исправить проблему с высоким пингом сервера Genshin Impact Asia Server

Genshin Impact предлагает четыре ежедневных комиссионных квеста в случайном порядке. Каждый день, во время сервера, ежедневная комиссия обновляется, что приводит к завершению еще одного набора ежедневных комиссий.Итак, получение ежедневного комиссионного квеста Poetry Exchange в Genshin Impact полностью зависит от вашей удачи.

Руководство по обмену поэзией Genshin Impact. Как разблокировать Йо Дала? Достижение

Описание ежедневного поручения The Poetry Exchange гласит: «Элла Маск считает, что она придумала другой способ общения с Хиличурлами. Она ищет кого-нибудь, кто поможет осуществить ее идею…». И этот кто-то не кто иной, как игроки. Итак, без лишних слов давайте проверим пошаговое руководство по квесту «Обмен поэзией».

Связанные | Промокоды Genshin Impact, январь 2021 г. [Обновлено]

Шаг 1.) Поговорите с Эллой Маск возле долины Звездного фелла, Мондштадт.

  • Она даст страницу под названием « Наброски строк гиличурлянской поэзии ».

Шаг 2.) Перейдите в инвентарь игрока и прочитайте черновые строки Хиличурлианской поэзии.

Шаг 3.) Теперь идите в отмеченное место и взаимодействуйте с Хиличурлами.

Следуйте порядку при выборе параметров чата.

  • Чели дада, мими нуну! -> Дада! -> Мухе Йе!

Родственные | Руководство по головоломкам Genshin Impact Wuwang Hill

Каждый раз, когда вы выбираете вариант диалога, Хиличурл начинает танцевать один за другим. Если вы следовали вышеупомянутому порядку, все готово.

Шаг 4.) Вернитесь и поговорите с Эллой Маск, чтобы выполнить квест «Обмен поэзией» и получить достижение « Yo Dala? ».

Genshin Impact — бесплатная ролевая игра на основе гачи, которая в настоящее время доступна на ПК, PS4, Android и iOS.

Мы набираем авторов руководств по игре!

Touch, Tap, Play ищет опытных писателей для написания руководств по популярным играм для мобильных устройств и Nintendo Switch. Если мобильные игры — ваша страсть и вы хотите получать деньги за создание руководств, вы обратились по адресу. Проверьте наше объявление о работе сегодня!

Добро пожаловать в Ó Bhéal — Fáilte go dtí Ó Bhéal



2021
Обмен поэзией городов-побратимов

август 2021

Двойное небо



Twin Skies (Ó Bhéal Press, 2021) отмечает 14-летие поэзии между городами Корк и Ковентри.Каждый из этих 40 поэтов хотя бы раз посетил свой город-побратим, чтобы поделиться своими искусно написанными словами и опытом. Поэты, включенные в антологию, будут читать на двух онлайн-мероприятиях: в Ó Bhéal 9 августа 2021 и в HCE в Ковентри 19 августа . Вы можете просмотреть бесплатную цифровую версию по этой ссылке.

Чтобы получить физическую копию (12 евро + почтовые расходы), отправьте электронное письмо по адресу [email protected]

Видео события в О Бхеале можно посмотреть на нашем канале vimeo.

Более подробную информацию о книге можно найти по телефону

.

2020
Обмен поэзией городов-побратимов

Август и ноябрь 2020 г.

с фотографиями и отзывами поэтов Корка и Ковентри

Эмили Лорен Джонс, Мэтт Блэк, Джим Криккард и Молли Туми



В августе 2020 года Ó Bhéal приветствовал поэтов из Ковентри Эмили Лорен Джонс и Мэтта Блэка виртуальными средствами в Корке для онлайн-чтений в Ó Bhéal и DeBarra’s Spoken Word, а также для масштабного посещения палат лорд-мэра.Джим Криккард и Молли Туми представляли Корк с ответным визитом, будучи отправленными (в цифровом виде) в Ковентри для двух чтений в ноябре. Далее следуют обзоры, изображения и ссылки от каждого поэта. Видео о событии с показаниями Эмили и Мэтта можно посмотреть на нашем канале в Facebook.

Зум-интервью поэтов Корка Кейт Хиллс для Hillz FM можно посмотреть здесь.

Обзор биржи 2020 года от наших партнеров из Ковентри через HCE Magazine можно посмотреть здесь.

Интервью с Молли Туми для журнала HCE можно посмотреть здесь.

Коллективный отзыв поэтов с фотографиями по этой ссылке.

2019
Поэтические события городов-побратимов 2019

 

Корк – Ковентри

с фото и отзывами от

Бенджамин Бернс , Айсар Гассан , Шонна Ли Линч и Раеф Бойлан .

[Слева направо] Шонна Ли Линч, Бенджамин Бернс, Айсар Гассан и Раеф Бойлан

В 2019 году Ó Bhéal приветствовал поэтов Ковентри Айсара Гассана и Рафа Бойлана в Корке в августе, а поэты Корка Шонна Ли Линч и Бенджамин Бернс были отправлены (церемонно!) в Ковентри на два чтения в ноябре.

В этом году совместные мероприятия финансировались городскими советами Корка и Ковентри. Коллективный отзыв поэтов с фотографиями находится по адресу по этой ссылке.

2018
Поэтические события городов-побратимов 2018 г.

 

Корк – Ковентри                       Корк – Сан-Франциско

с фото и отзывами от

Джейн Комман , Питер Рейнард , Мишель Делеа и Али Брэкен .

[Слева направо] Джейн Коммейн, Питер Рейнард, Мишель Делеа, Али Брэкен и Линн О’Салливан

В 2018 году Ó Bhéal приветствовал поэтов из Ковентри Джейн Комман и Питера Рейнарда в Корке, затем поэты из Корка Мишель Делеа и Али Брэкен отправились в Ковентри на фестиваль мира. Благодаря колледжу Святой Марии в Калифорнии мы смогли помочь Линн О’Салливан посетить Сан-Франциско.

В этом году совместные мероприятия финансировались городскими советами Корка и Ковентри и Сент-Луиса.Колледж Марии, Калифорния. Коллективный отзыв поэтов с фотографиями находится по адресу по этой ссылке.

2017
2017 События поэзии городов-побратимов

 

Корк – Ковентри                       Корк – Сан-Франциско

с фото и отзывами от

Андреа Мбрушимана , Расс Берри , Киаран МакАртейн , Стэнли Нотте

и Кэти Д’Арси .

[Слева направо] Андреа Мбарушимана, Расс Берри, Киаран МакАртейн, Стэнли Нотт и Кэти Д’Арси

 
 
 
 
 
 
В 2017 году Ó Bhéal впервые принимает участие в двух отдельных мероприятиях городов-побратимов. Кэти Д’Арси представляла Корк в Сан-Франциско на множестве мероприятий, организованных поэтом и профессором Райной Дж. Леон из колледжа Святой Марии в Калифорнии, в то время как по эту сторону Атлантики Адам Штайнер из Silhouette Press организовал поэтов Андреа Мбарушимана и Расс Берри посетит Корк в июле, а Лисайдерс Киаран МакАртейн и Стэнли Нотт ответят взаимностью в Ковентри во время Фестиваля мира в начале ноября.Этот коллективный обзор включает в себя фотографии, сделанные участниками, а также постоянным поэтом и фотографом Ó Bhéal Линдой Ибботсон.

Коллективный отзыв поэтов с фотографиями находится по адресу по этой ссылке.

2014

[слева направо] Адам Штайнер, Салеха Бегум, Адам Уайет, Кэти Д’Арси и Кэл Дойл

Города-побратимы
Обмен стихами

с фото и отзывами от
 

Поэты Корка и Ковентри

июль и ноябрь 2014 г.

[слева направо] Салеха Бегум и Адам Штайнер в Бял-на-Блат

В этом году поэтический обмен городами-побратимами Корк-Ковентри приветствовал пять новых и талантливых голосов.Ковентри представляли два ярких молодых поэта: Адам Штайнер и Салеха Бегум, а Корк вернулся с тремя известными местными поэтами: Адамом Уайетом; Кэти Д’Арси и Кэл Дойл.

Коллективный отзыв поэтов с фотографиями находится по адресу по этой ссылке.

2013

[слева направо] Том Уайр, Сара Джеймс, Мартин Браун, Джули Филд и Раб Уркхарт

Города-побратимы
Обмен стихами

с фото и отзывами от
 

Поэты Корка и Ковентри

июль и ноябрь 2013 г.

[слева направо] Мартин Браун, Сара Джеймс и Том Уайр в крепости Норман возле Коб

Благодаря городским советам Корка и Ковентри в 2013 году в ходе обмена поэзией между Корком и Ковентри пять поэтов приехали из своих городов-побратимов, чтобы поделиться своим творчеством.Ковентри представляли Том Уайр, Сара Джеймс и Мартин Браун, а от Корка — Джули Филд и Рэб Уркхарт. Поэты Ковентри приезжали на три дня в июле и выступали с чтениями в Ó Bhéal и в Белом доме в Лимерике. Они посетили лорд-мэра Cllr. Кэтрин Клэнси в мэрии и совершала ежедневные экскурсии на остров Спайк, старую голову Кинсейла, замок Бларни, Лох-Гур и Кобх, в то время как во время ответного трехдневного визита группа на случай непредвиденных обстоятельств Корка читала чтения в кафе Playwrights Café в Ковентри, Королевской голове в Личфилд и в отеле Old Crown в Бирмингеме посетил лорд-мэр Cllr.Гэри Крукс и дали интервью в прямом эфире на радио Hillz FM.

Коллективный отзыв поэтов с фотографиями находится по адресу по этой ссылке.

2012

[слева направо] Джанет Смит, Джейн Стэнтон, Конор Макманус и Мэтью Геден

Города-побратимы
Обмен стихами

с фото и отзывами от

Поэты Корка и Ковентри

август и ноябрь 2012 г.

В 2012 году обмен Twinning был еще раз расширен четырьмя новыми участвующими поэтами, представляющими Ковентри: Джанет Смит и Джейн Стэнтон, и от Корка: Конором Макманусом и Мэтью Геденом.Поэты Ковентри приезжали на четыре дня в августе, читая чтения в О Бхеале и Белом доме в Лимерике, а также были приглашены на экскурсии в Лох-Гур, Коб, Миртлвилл и на Английский рынок, а во время ответного четырехдневного визита Корк на случай непредвиденных обстоятельств дал читал в Night Blue Fruit в Ковентри и Тамворте, а также выступал на радио HillzFM. Обе стороны посетили лорд-мэров своих принимающих городов.

Коллективный отзыв поэтов с фотографиями находится по адресу по этой ссылке.

2011

[слева направо] Малкольм Дьюхерст, Африк МакГлинчи, Колм Скалли и Дженнифер Мэтьюз

Города-побратимы
Обмен стихами

с фото и отзывами от

Поэты Корка и Ковентри

август и ноябрь 2011 г.

Успешный ежегодный обмен между Корком и Ковентри делает большие успехи: поэт Малкольм Дьюхерст выступил в О Бхеале и Белом доме Лимерика в начале августа, включая экскурсии в город Корк, Коб и Лох-Гур.Малкольм был вдохновлен написать несколько стихов о своем визите. В обратном путешествии в течение первой недели ноября участвовали три поэта из Корка, Дженнифер Мэтьюз, Колм Скалли и Африк МакГлинчи, которые выступали с чтениями в Ковентри и Поулсворте, шли по поэтическому маршруту Поулсворта и выступали на радио HillzFM — и многое другое…

Коллективный отзыв поэтов с фотографиями находится по адресу по этой ссылке.

2010

Города-побратимы
Обмен стихами

с фото и отзывами от

Поэты Корка и Ковентри

июль и ноябрь 2010 г.

По мере углубления побратимских отношений между Корком и Ковентри углубляется и поэзия. В 2010 году произошел еще один насыщенный обмен мнениями с поэтами Барри Паттерсоном и Энтони Оуэном, выступавшими в О Бхеале и Белом доме в Лимерике в июле прошлого года. Помимо отличного чтения, ковентрийцев также угощали экскурсиями в Кобх и Лох-Гур.Ответный этап в ноябре оказался самым захватывающим: четырем поэтам из Корка были выставлены счета за два отдельных мероприятия в рамках месячного Фестиваля мира в Ковентри, посвященного 70-летию блица.

Коллективный отзыв поэтов с фотографиями находится по адресу по этой ссылке.

2009

Города-побратимы
Обмен стихами

с отзывами, mp3 и стихами от

Поэты Корка и Ковентри

май и июнь 2009 г.

Поэтический обмен городами-побратимами Корк-Ковентри в этом году оказался гораздо интереснее и плодотворнее, чем кто-либо из участников предполагал…

[слева направо] Джон Морли, Джен Мэтьюз, Пол Кейси, Тони Оуэн, Майк МакКимм и Билли Рамселл в Кэссиди








Коллективный отзыв поэтов с фотографиями находится по адресу по этой ссылке.


Обмен стихами Genshin Impact: как разблокировать обмен стихами в игре

Обмен стихами Genshin Impact

Genshin Impact — это ролевая игра с открытым миром, разработанная и изданная miHoYo. В игре есть среда открытого мира и боевая система, использующая магию стихий и переключение персонажей. Он использует монетизацию гача-игры, чтобы игроки могли получать новых персонажей, оружие и другие ресурсы. Игра включает в себя множество ежедневных комиссий, в которых игроки должны устранить определенное количество Хиличурлов.Точно так же в новом квесте под названием «Обмен поэзией» игроки должны помочь маленькому ребенку по имени Элла Маск, которая считает, что нашла новый способ общения с населением Хиличурлов Мондштадта. Многие фанаты спрашивают, как разблокировать квест «Обмен поэзией» и получить ответы на них в дальнейшем.

Как разблокировать обмен стихами Genshin Impact?

Комиссия по обмену поэзией проходит в Долине звездопада в Мондштадте, где Элла Маск считает, что нашла новый способ общения с населением Хиличурла.Чтобы помочь ей, игроки должны присоединиться к ее затее. Чтобы разблокировать «Йо Дала?» достижение в Genshin Impact, игроки должны выполнить несколько простых шагов.

  1. Игроки должны начать квест, поговорив с Эллой Маск. После окончания разговора они получат черновик записки с гиличурлянскими стихами.

  2. Проект записки будет включать в себя несколько диалогов в Hilichurlian Sentences. Игрокам нужно подойти к Хиличурлам с драфтом.

  3. Когда игроку будет предложено выбрать любой из диалогов во время разговора с Хиличурлом, игроки должны выбрать диалоги Чели дада, Мими нуну, Мухе йе и Йе дада.

  4. После прочтения диалогов игроки будут вознаграждены «Yp Dala?» достижение.

Игроки могут выбирать диалог в любом порядке, однако выбор неправильного диалога разозлит Хиличурла. Игроки должны выполнить задание, победив Хиличурла, но не получат за это никаких достижений. Комиссия по обмену поэзией — один из самых редких квестов, выдаваемых игрокам в игре, поэтому рекомендуется не упускать такую ​​возможность.

Genshin Impact выпущен в сентябре 2020 года для Microsoft Windows, PlayStation 4, Android и iOS и в настоящее время разрабатывается для PS5 и Switch.

Заявление об отказе от ответственности : Приведенная выше информация предназначена только для общих информационных целей. Вся информация на Сайте предоставляется добросовестно, однако мы не даем никаких заверений или гарантий, явных или подразумеваемых, в отношении точности, адекватности, достоверности, надежности, доступности или полноты любой информации на Сайте.

преподавателей UW-Green Bay создают обмен поэзией о пандемии

UW-Green Bay Профессора Элис Коэн (политология, общественные и экологические вопросы) и Джессика Ван Слоотен (английский язык, женские и гендерные исследования) были представлены в местных новостях в связи с созданием междисциплинарной группы по обмену поэзией о пандемии. Пара поговорила с репортером Дайаной Боландер для Herald Times Reporter.

Элис Коэн

Группа выросла до более чем 200 участников на Facebook и предлагает поддерживающее творческое пространство, помогающее справиться с физическим дистанцированием.

Группа в Facebook называется «VanCoen Pandemic Poetry» (сочетание их фамилий) и насчитывает более 225 участников. Руководящий принцип группы состоит в том, чтобы быть «поддерживающим пространством для участников, чтобы они могли читать, создавать и делиться оригинальными стихами (в широком смысле), чтобы помочь справиться с социальным дистанцированием и условиями, подобными карантину, во время ситуации с COVID-19.

Джессика Ван Слоотен

И Коэн, и Ван Слоотен сказали, что группа помогает им чувствовать себя более связанными с миром, находясь в изоляции.

Коэн отметил: «Меня утешает и вдохновляет наша группа как поддерживающее пространство для обмена искусством через слова. Стихи, которыми делятся, иногда юмористические, иногда мрачные и почти всегда описывают разный опыт и точки зрения людей».

 

 

Стихотворение и фото Ван Слоотена:

Сложите бумагу по вертикали
и согните ножницами
так: начните с точки,
расширяйтесь в широкие изгибы,
и закончите глубокой щелью.
Раскройте свое сердце.
Помните, что они бывают всех
форм, размеров, цветов.
Сделайте радугу из сердец:
любовь есть любовь есть любовь.
Соедините два сердца
, чтобы сформировать крылья и летать.
Представьте каждое бумажное сердце
бьющееся ровно, сильно,
талисман для исцеления разбитых
сердец, сердечной недостаточности.
Наклейте сердечки на окна
и двери: распространяйте любовь

Не Алеппо Коэн

Уход за уличными кошками
В разгар войны
Человек в Алеппо
Знает гораздо больше
О попытках обрести покой.
Я с книгами
С моим смартфоном в постели
С помощью слов, чтобы сбежать
Ловушки в моей голове
Безопасно растянулся под флисом.

Тем не менее, я занервничал
В мои привилегированные безбомбовые ночи
Размышляя над вирусными постами
О бедствиях медицинских работников
И о землетрясениях в эпицентре.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *