Close

Биржа переводчиков: Чем полезна наша биржа переводов?

Содержание

удаленная работа, в офисе, подработка

Вы — переводчик? Заинтересованы в удалённой работе, хотели бы получить новые заказы на перевод, найти работу переводчика в офисе? Тогда вы попали по адресу!

Биржа переводов «Транзилла» — веб-сервис, позволяющий переводчикам найти работу.

«Транзилла» — это место, где вы можете найти прямых заказчиков. Здесь заказчики публикуют объявления о новых проектах, о вакансиях переводчика.

Зарегистрировавшись на бирже, вы будете получать уведомления о новых вакансиях и проектах, соответствующих вашему профилю. Кроме того, потенциальные заказчики могут обратиться к вам напрямую по контактным данным, указанным на странице вашего личного профиля.

Информацию о недобросовестных заказчиках вы можете прочитать в разделе нашей группы по ссылке.

Процесс регистрации на бирже очень простой и не займёт у вас больше 5-10 минут. У вас всегда будет возможность внести изменения и дополнить информацию личного профиля.

Рекомендуем вам заполнить свой профиль максимально полно, разместить своё резюме, подробно описать свой опыт работы переводчиком, перечислить значимые проекты, в которых вы принимали участие. Уделите этому время и ваши шансы получить работу существенно увеличатся.

Также рекомендуем пройти процедуру верификации. Это несложная процедура позволяет подтвердить вашу личность. Пользователи, прошедшие эту процедуру, получают дополнительные баллы и занимают более высокие позиции при ранжировании в результатах поиска. Всё это тоже повышает шансы переводчика получить работу.

Не забудьте загрузить в личном кабинете свою фотографию. Фотография — это ещё один элемент доверия. Никто не любит работать с безликими и анонимными пользователями.

Отшлифуйте ваше резюме, перечислите все ваши заслуги, разместите отзывы о вашей работе, дайте ссылки на людей, готовых подтвердить вашу квалификацию — и успех гарантирован!

В наших ближайших планах — превратить биржу переводов «Транзилла» в место, где переводчики смогут общаться, узнавать свежие новости, вакансии и получать помощь коллег. На сайте запущен раздел терминологической помощи, где вы можете спросить совет у коллег.

Присоединяйтесь к нам!

Куда податься переводчику (обзор бирж)

Существует миф, что работу в интернете сложно найти и легко потерять. Огромное количество интернет-ресурсов для фрилансеров опровергают это. Переводчик любого уровня может найти площадку для продажи своих услуг. Главное, понять, что вам нужно для успешного продвижения, и как работает портал. В нашем обзоре мы попытаемся рассказать о двух уже известных игроках на рынке фриланса – ресурсах fl.ru и proz.com, и перспективном портале www.lingvoteka.com – новом проекте, делающем первые шаги.

Портал переживает бум посещаемости с 2013 года. Сайт www.fl.ru является первым в рейтингах поисковиков среди ресурсов для фрилансеров. Количество зарегистрированных соискателей исчисляется тысячами.

www.free-lance.ru после обновления дизайна стал более солидным, и с точки зрения юзабилити ситуация улучшилась. Навигация стала удобнее. Единственное, что по-прежнему остается неизменным – огромный разброс в уровне и качестве соискателей. Работу здесь сможет найти практически любой желающий, в том числе студент и даже школьник: главное – суметь убедить заказчика в уровне своих познаний или просто практиковать демпинг ставок. Каковы же особенности работы с этим ресурсом?

Шаг 1: Регистрация

Процедура регистрации на сайте не представляет собой ничего сложного: вы определяетесь с тем, в каком качестве хотели бы выступить – фрилансер или заказчик, затем заполняете все нужные поля и нажимаете на кнопку «Зарегистрироваться».

Важный момент: если вы не хотите получать новости и рассылки с сайта, соответствующую галочку лучше не проставлять. Впрочем, если это все-таки случилось, от любых рассылок всегда можно будет отписаться позднее. При желании можно привязать свой профиль к номеру телефона и получать уведомления о новых проектах.

После этого на вашу почту приходит стандартное письмо для подтверждения регистрации. Вы проходите по ссылке, и – вуаля! Вы зарегистрированы и можете начинать трудиться.

Шаг 2: Профиль

Прежде всего, вам необходимо заполнить свой профиль, который сразу после регистрации выглядит достаточно сиротливо. Для начала загружаем фотографию – достаточно небольшого фото, на котором хорошо видно ваше (или чье-то) располагающее лицо. Как показывает мой опыт, www.free-lance.ru – это тот уникальный ресурс, на котором заказчик порой выбирает исполнителя, не слишком углубляясь в детали его профиля. В частности, фото зайчика в профиле переводчика его не отпугнет, если этот конкретный

переводчик готов работать за… мало.

Кроме этого, в профиле можно указать свои контактные данные, стоимость часа работы и другую нужную информацию: например, тематики, с которыми вы работаете, сообщить о готовности/неготовности работать в выходные и т.д.

Шаг 3: Выбор специализации и портфолио

Начинающий фрилансер-переводчик может выбрать для себя всего одну переводческую специализацию: технический, художественный перевод, корреспонденция / деловая переписка, локализация ПО, сайтов и игр, перевод текстов общей тематики, устный перевод или редактирование переводов. Если впоследствии вы решите приобрести PRO, это расширит ваши возможности в плане выбора их количества.

Второй важный момент – портфолио. Именно на него смотрит серьезный заказчик, иначе как понять, что ему подходите именно вы? Если ваши заказчики не против, то, заручившись их согласием, можно выставить скрины с фрагментов отдельных переводов, выполненных вами.

Важный момент: ваше портфолио не должно оставлять сомнений в качестве выполненных работ! Внимательно изучите материалы, которые вы выкладываете. Избегайте опечаток и неточностей.

Шаг 4: Настройка фильтра проектов

Кому-то это покажется не очень важным, но если вы не хотите регулярно видеть неактуальные для вас вакансии программистов, верстальщиков, иллюстраторов, лучше настроить фильтр проектов. Для этого можно выбрать соответствующую ценовую нишу, добавить специализацию и ввести в нужную строку те ключевые слова, которые должны встречаться в тексте интересного вам проекта (перевод, текст, мануал, английский и т.д.). Нажимаете «Применить фильтр» – готово: теперь вы будете видеть в ленте проектов лишь интересные для вас. Этот удобный инструмент можно в любой момент отключить и поискать себя в других специализациях.

Шаг 5: Поиск работы

Вы зашли на сайт, и – удача: интересный проект с подходящим вознаграждением! Смелее кликаем по проекту и заходим внутрь. Если условия заказчика вас полностью устраивают, можно оставить свою заявку, на основании которой заказчик примет решение о сотрудничестве с вами. В тексте своей заявки можно озвучить любые интересующие вас вопросы, предложения и условия, в том числе – о желании получать оплату через сервис «Безопасная сделка», приложить образец работы, а также сделать свою заявку видимой только заказчику или вовсе отменить ее. Если же проект вызывает сомнения или оскорбляет ваши честь и достоинство, на него можно пожаловаться – работодателю или модератору сайта.

Минус: если у вас нет аккаунта PRO, вы сможете ответить лишь на 5 проектов в месяц!

Шаг 6: Безопасная сделка

Допустим, заказчик выбрал вас в качестве исполнителя. Для того, чтобы и он, и вы в полной мере чувствовали себя защищенными, был внедрен сервис «Безопасная сделка». Она подразумевает следующее: после того, как вы согласились взяться за работу, заказчик перечисляет на специальный зарезервированный счет сайта сумму вознаграждения. После завершения работы, ее сдачи и принятия данная сумма перечисляется вам. В завершение остается лишь обменяться отзывами о проделанной работе, и можно расслабиться.

Минусы: по факту «Безопасная сделка» удобна лишь для резидентов РФ и нерезидентов-пользователей системы Яндекс-деньги. Для исполнителей неприятным сюрпризом может стать информация о налогах. Подробнее – https://feedback.fl.ru/topic/483833-komissii-tarif….

Особенности работы

В общем и целом, на сайте зарегистрировано свыше 3000 переводчиков. Но именно www.free-lance.ru – тот случай, когда хорошим специалистам не стоит опасаться конкуренции. 2/3 «конкурентов» еще учатся или же работают кем угодно, но не переводчиками.

Как показывает опыт, и этот ресурс приносит свои плоды. Правда, они зарабатываются большей кровью, но порой стоят того. Система отзывов работает на вас, однако получить их теперь можно лишь через «Безопасную сделку».

Как правило, адекватный заказчик ценит встречную адекватность: вежливость, обязательность, наличие нормального портфолио и готовность к поиску компромиссов. Это такой же человек, волею судеб находящийся «по ту сторону» баррикады.

На сайте можно отдохнуть и пообщаться в тематическом сообществе (открытом или закрытом). В этих сообществах вам помогут советом, иногда – подкинут работу или просто поднимут настроение.

Платные возможности

1. PRO – профессиональный аккаунт фрилансера. Он обеспечивает повышение рейтинга на 20%, дает возможность размещаться в каталоге фрилансеров по пяти специализациям и выше остальных – в отдельной PRO-зоне. С ним ваши ответы на проекты также отображаются выше остальных — в зоне ответов PRO. Можно загружать работы в ответах на проекты и создавать превью работ в своем портфолио. С недавних пор приобрести аккаунт PRO можно с отсрочкой оплаты до 30 дней. Единственное, что огорчает – это его стоимость, которая в последнее время ощутимо «кусается».

Из личных наблюдений: аккаунт PRO нужен лишь на первых порах, для раскрутки и солидной презентации портфолио – с превью и прочими радостями. Заказчики воспринимают исполнителей с аккаунтом PRO с большим доверием, поскольку считают, что фрилансер, заплативший деньги, заинтересован в своей репутации на портале. Когда переводчик уже «оброс» постоянными заказчиками (и отзывами), необходимость в нем отпадает. Никакое превью не улучшит качество работ, представленных в портфолио, если оно низкое.

2. Реклама на сайте. Вы можете воспользоваться дополнительной рекламой для продвижения своих услуг. Для этого нужно выбрать для себя промо-кнопку, рекламный баннер – текстовый и/или графический, размещенный вверху на самых посещаемых страницах сайта или в email-рассылке, а также заказать платный проект, рекламный пост в сообществе или в соцсетях.

Минусы: есть ли выхлоп – неизвестно, а затраты солидные.

Биржа переводов proz.com была основана в 1999 году и на данный момент является самой популярной площадкой в переводческом сообществе. Биржа способствует не только встрече переводчиков с клиентами, но и предлагает различные тренинги, курсы, вебинары, а также раздел KudoZ, где можно попросить профессионального совета у коллег. Что касается главной цели сайта – поиска клиентов или, наоборот, исполнителя заказа, то она осуществляется по принципу доски объявлений с предложениями работы от бюро переводов и частных лиц. Биржа интернациональная, что является ее и огромным плюсом и, в то же время, некоторым минусом. Минус заключается в том, что отечественный работодатель не очень часто заглядывает на proz.com. Тем не менее, русский язык пользуется большой популярностью, поэтому можно получить хороший заказ с любого уголка планеты – и с Индии, и с США, и с других стран. В общей сложности зарегистрированных пользователей более 750 000, тогда как сотрудников сайта всего 16. Офисы расположены в трех странах: США, Аргентине и Украине.

Организация сайта, на первый взгляд, слегка непонятна, и необходимо уделить время его содержанию, чтобы включиться в механизм его работы.

Шаг 1: Регистрация

Прежде всего, зайдя на сайт, для удобства можно выбрать русский язык справа, затем нажать на ссылку «Регистрация».

Далее Вы можете выбрать, в качестве кого регистрируетесь на сайте: будь то переводчик, бюро переводов или даже рекламодатель:

Шаг 2: Профиль

Создание профиля требует какого-то времени, однако можно заполнять не все разделы сразу, а только самые необходимые для начала работы, отложив другие на потом. Важно заполнить графы с информацией об образовании и дипломах, так как именно этот критерий определяет вас как сертифицированного или, наоборот, несертифицированного переводчика в проектах, где это является решающим при выборе исполнителя заказа. Иногда, если заказчик выбирает лишь дипломированных переводчиков какого-то конкретного языка, переводчик без диплома или с незаполненной соответствующей графой просто не сможет подать заявку.

Также обязательно указывайте ваш родной язык – это тоже значимый критерий. Кроме того, необходимо указать ставку за слово: с одной стороны, логичное требование, но, с другой, не стоит спешить с этим. Ведь ввиду того, что переводчики из СНГ не привыкли работать с тарифами за слово, они могут неправильно рассчитать адекватную стоимость и тем самым спугнуть потенциальных заказчиков, если ставка слишком высока, или при слишком низкой не смогут заслужить доверия на таких биржах. Правда, не сообщив стоимость ваших услуг, столкнетесь с некоторыми неудобствами – система постоянно будет напоминать вам об этом.

Вот как выглядит созданный профиль, в котором сверху как раз можно увидеть появившееся при входе уведомление о том, что переводчик не указал свою ставку:

Также мы видим графу под названием «Активность в KudoZ». KudoZ-баллы указывают, в первую очередь, на два важных фактора: во-первых, они говорят об активности переводчика на сайте и, таким образом, о серьезном отношении к своей работе. Серьезное отношение проявляется в том, что переводчик уделяет время как своему профессиональному развитию, так и помощи своим коллегам, отвечая на их вопросы, касающиеся переводческой деятельности, и задавая свои. Во-вторых, количество баллов является свидетельством того, что переводчик не только участвует в жизни форума, но и грамотно и профессионально отвечает на вопросы, получая таким образом признание коллег, что говорит о его хорошей подготовке. В то же время неактивность на форуме не говорит о непрофессионализме переводчика – он просто-напросто может быть занят своими заказами, не имея возможности и времени даже для столь важного и непосредственно связанного с его специальностью дела, как дискуссии на форуме KudoZ.

Важный момент: Перед тем, как начать переводческую деятельность на бирже proz.com, активно поучаствуйте в форуме KudoZ, отвечая и задавая вопросы. Количество заданных вопросов, также как и количество баллов за ответы, говорит о вашей компетентности в переводческой сфере. Естественно, если вопросы грамотно сформулированы и относятся к делу.

Минусы:

– Полное заполнение профиля занимает очень много времени. Конечно, можно его отложить, но следует учитывать, что заказчик, публикуя проект, также заполняет сложную многоступенчатую форму, где указывает критерии, пересекающиеся с профилем исполнителя. Если вы пропустите какой-то раздел в информации о себе, может оказаться, что вы попросту не сможете откликнуться на проект заказчика.

При заполнении каждого поля необходимо нажать кнопку «Сохранить», что существенно затягивает процесс ввода информации. Наверное, поэтому у большинства пользователей в профиле она неполная.

Шаг 3: Поиск заказчиков

Для поиска работы переводчик может подписаться на появляющиеся вакансии, что иногда похоже на ожидание «у моря погоды», ведь подходящие вакансии появляются не так уж часто (разумеется, в зависимости от востребованности языка). Также вам может повезти, и работодатель сам найдет вас, изучив ваш профиль. Но начинающему пользователю рассчитывать на такую удачу вряд ли стоит.

Можно постоянно мониторить главную страницу сайта в поисках подходящих заказов, поскольку они публикуются там общим списком. Объявления о работе публикуют как бюро переводов, так и частные лица или сотрудники компаний, не имеющих непосредственного отношения к переводческой деятельности (последних в разы меньше).

Вот так выглядит доска объявлений в соответствии с рабочими языковыми парами:

Как правило, при публикации заказа пользователь выставляет ограничения относительно того, кто может откликаться на его проект: бюро переводов, фрилансеры, носители, пользователи, имеющие платное членство. Он также может установить временной порог для отклика платных и бесплатных пользователей портала, например, когда в первые 12 часов после публикации отклики могут поступать только от пользователей с аккаунтом PRO.

Минусы:

– Вы видите все заказы, но откликнуться можете далеко не на все из них. Это, с одной стороны, раздражает, а с другой стороны, создает ненужный «шум», когда вы можете просто просмотреть соответствующий вашим квалификациям проект.

Большая конкуренция; новый пользователь без отзывов и оценок имеет очень низкие шансы получить заказ.

Платное членство

Монетизация проекта осуществляется через несколько каналов, но самым заметным из них является платное членство (99 долларов США за 6 месяцев и 144 доллара США за годовое членство). Платное членство позволяет получать приоритетный доступ к заказам и право откликаться на них раньше обычных пользователей, повышает позицию пользователя в каталоге. Успех на proz.com (по крайней мере на первых порах) очень зависит от того, платите вы за членство или нет – «неплательщики» значительно сужают свой круг возможностей: «закрывается» часть вакансий для подписки, и, кроме того, работодатель может просто не обратить внимание на вас, если он убежден, что профессиональный и ответственный переводчик – лишь тот, кто платит.

В связи с этим, обратите внимание на доску объявлений, где некоторые предложения работы отмечены голубыми значками со словом “Only”. Для “paying member” все показанные выше вакансии доступны для подписки, в то время как обычные «обыватели» могут откликнуться лишь на вакансии без значка.

Поиск переводчика

А вот как выглядит поиск переводчика с помощью данной биржи:

На главной странице выбираете интересующую языковую пару, а затем вам открывается база со всеми переводчиками, работающими в этой паре. Вот тут как раз и проявляются отличия между теми, кто платит, и обычными зарегистрировавшимися, так как система предлагает два отдельных списка, и, кстати, пригодятся также ваши баллы KudoZ, так как первыми появляются те, у кого их больше.

Особенности в сравнении с другими биржами

Вероятно, главное отличие proz.com и заключается в вышеописанном практически обязательном активном участии в жизни форума KudoZ, тогда как на других биржах даже при наличии форумов участие в них не несет такой массовый характер. Эта необходимая активность может быть воспринята первоначально как бремя, однако со временем понимаешь, насколько удобно при тупиковой ситуации – невозможности правильно перевести слово или выражение – иметь шанс получить мгновенную поддержку соратников, причем именно «мгновенную», так как быть первым правильно ответившим несет выгоду и «помощнику».

– Данная биржа предоставляет свое пространство для вебинаров, тренингов, а также и сама является организатором онлайн-конференций и прочих мероприятий, направленных на повышение квалификации переводчиков. Кроме того, на proz.com анонсируются не только виртуальные мероприятия, но и реальные встречи переводчиков и их место проведения. Вдобавок, биржа предлагает к продаже переводческие программы для повышения эффективности и скорости работы.

– Для начала работы необходим существенный период «адаптации» ввиду не очень дружественного интерфейса и нагромождения функций, в отличие от того же fl.ru, где простой функционал позволяет сразу же включиться в работу.

– Переводчик может откликаться на заинтересовавшее его предложение либо в самой системе proz.com, либо по обычному электронному адресу в случае, если работодатель предпочел использовать биржу лишь как посредника для извещения аудитории о наличии данной вакансии.

Количество бирж переводов с каждым годом растет, любое крупное бюро переводов хочет выйти на новый уровень проектного менеджмента – создать ресурс, нацеленный на четкое функционирование и получение прибыли всеми участниками переводческого процесса. Однако, становится все более очевидным, что многие переводчики обращаются к уже известным порталам. Понятный знакомый интерфейс, годами неменяющийся функционал и навигация, отсутствие отбора переводчиков, низкие пороги ставок – это стандартные минусы многих бирж переводов. В этом году на рынок вышел проект lingvoteka.com. Разработчики портала хотят быть на шаг впереди и вкладывают свои ресурсы в постоянное совершенствование технических возможностей. У fl.ru и proz.com, безусловно, огромнейшая база переводчиков, формировавшаяся десятилетиями. Кроме профессиональных переводчиков, на таких ресурсах как fl.ru зарегистрировано много липовых соискателей, демпингующих новичков. Каждому переводчику, заинтересованному в адекватной оплате своего труда, бывает трудно «пробиться» к реальному заказчику напрямую.

Главной особенностью портала Lingvoteka является полное разделение ролей заказчиков, бюро переводов и переводчиков. Заказчики взаимодействуют только с бюро переводов, переводчики откликаются только на заказы переводческих компаний. В отличие от других порталов, переводчики не конкурируют с бюро переводов. Кроме того, основным принципом площадки является бесплатная регистрация и бесплатное членство. Никакой абонентской платы. Переводчик не платит ни за что!

Шаг 1. Регистрация

Без стандартной регистрации на сайте не обойтись. Регистрация проходит практически в два клика.

После регистрации в почту приходит письмо для подтверждения регистрации. Проходите по ссылке и заполняете свой профиль переводчика.

Шаг 2. Профиль

Сразу обозначим – задача не для ленивых и рассеянных. Портал ориентирован на переводчиков, которые хотят и умеют продавать свои услуги, а не на новичков, занижающих ставки. Конструктор профиля удобен и функционален. Самое главное – заполнить его полностью!!! Включая расценки, ведь часто это является основополагающим критерием для выбора переводчика. В отличие от других ресурсов на Lingvoteka это условие является обязательным.

Важный момент: При полном заполнении всех полей вы получите готовое релевантное резюме, отражающее только важную для выбора вас как исполнителя информацию, без воды, отвлекающей заказчика.

В помощь переводчику дается служба поддержки и блог, раскрывающий основные моменты по работе с профилем. Только тогда все данные преобразуются в грамотно составленное резюме, а не в набор несвязанной информации, которая может показаться заказчикам неадекватной, неполной и сомнительной. Это, очевидно, дает преимущество тем переводчикам, которые осознают, что профиль – это самое важное для завоевания доверия и расположения заказчика.

Переводчик вводит действительно исчерпывающую информацию – контактные данные, опыт работы, языковые пары, используемые САТ, форму оплаты, специализацию. Публикация фото тоже необходима для успешной самопрезентации.

Шаг 3. Начало работы

Профиль заполнен – полдела на пути к успешным заказам сделано. У каждого портала своя схема взаимодействия переводчиков с бюро переводов и другими заказчиками. На площадке Lingvoteka порядок действий предельно прост.

После публикации на сайте нового заказа, который соответствует вашей квалификации, на ваш адрес электронной почты, указанный при регистрации, приходит уведомление. В нем содержатся описание заказа и прямая ссылка на него. Нажимаете на ссылку в письме и переходите непосредственно на страницу заказа на сайте www.lingvoteka.com.

Кроме того, перейти на страницу заказа можно и из личного кабинета – открываете вкладку «Заказы» и кликаете по нужному. Справа на открывшейся странице – форма отклика. После того, как вы заполните нужные поля и нажмете «Отправить», ваш отклик опубликуется на странице заказа, а то бюро переводов, которое разместило данный проект, в свою очередь, получит уведомление о том, что вы готовы к сотрудничеству. Разработчики проекта уже вводят в использование общую ленту заказов. Она будет легко просматриваться. Однако без регистрации на портале переводчик не сможет откликнуться на заказ и увидеть контактные данные.

Кроме того, сейчас на портале разрабатывается новая опция «Конкурсы» для оперативного подбора переводчиков через тестовые переводы. Нововведение позволяет получать тестовые переводы от подходящих кандидатов, оценивать их и выбирать лучшего исполнителя. Так, с одной стороны, бюро переводов смогут быстро найти переводчика на проект, не затрачивая время на многоэтапные поиски, общение с потенциальными исполнителями и переговоры по срокам и ставкам. С другой же стороны, переводчик, чей перевод был выбран лучшим, гарантированно получит заказ. Кроме того, оценки тестовых переводов позволят составить объективный рейтинг переводчиков по конкретным специализациям, основанный не на активности пользователей на портале, заполненности их профилей или личных симпатиях коллег и заказчиков, а исключительно на качестве их услуг.

В чем плюсы проекта Lingvoteka для переводчика?

– Все заказы, которые вы видите, размещены переводческими компаниями, в отличие от fl.ru и proz.com, где в роли заказчика может оказаться кто угодно.

– Здесь, в отличие от proz.com и fl.ru, нет платной подписки или членства. Вы откликаетесь на заказы переводческих компаний совершенно бесплатно, и вы не можете волноваться, что вместо вас выберут исполнителя, который заплатил деньги за то, чтобы его отклик отображался раньше вашего. Для того, чтобы получить полный доступ ко всем опциям и возможностям портала, достаточно всего лишь зарегистрироваться и заполнить личный профиль.

– Четкие и понятные поля для заполнения, вам не придется выдумывать информацию или заполнять пустующие поля «водой», чтобы профиль выглядел солиднее. Вы должны лишь заполнить все поля по существу, и этого достаточно, чтобы бюро переводов получило максимально полную и полезную информацию о ваших квалификациях и опыте. От точного заполнения полей также зависит Кроме того, мы четко определили все специализации переводчиков, соискатель не может откликнуться на заказ по нефтегазовой отрасли, если в профиле он не указал данную специализацию.

– На proz.com и fl.ru существуют так называемые PRO – профессиональные аккаунты переводчика, стоимость такой услуги велика, а эффективность не всегда высокая. На портале Lingvoteka.com действует принцип равенства, все переводчики равны в условиях. Никаких платных дополнительных услуг для переводчиков на портале нет.

– Проект ориентирован на профессионалов и опытных «любителей». Мы не стремимся к десяткам тысячам регистраций, отдавая преимущество квалифицированным специалистам.

Разработчики проекта делают упор на качественный контент, дизайн и юзабилити. Центральной и самой интересной частью будет блог, включающий в себя справочные материалы и другие не менее увлекательные статьи по смежным тематикам.

Lingvoteka запускает в ближайшем будущем интереснейший проект под названием Интервью. В центре – личность переводчика. Каждая беседа с человеком, который занимается тем же ремеслом, что и вы, не может быть безынтересной. Все это будет приправлено отменным дизайном. Аудитория портала должна знать своих героев в лицо. У собеседников же появится возможность прорекламировать себя и свою успешную деятельность.

Переводчики фрилансеры — заказать услуги письменного перевода текстов на Freelancehunt

Письменный перевод текстов — это востребованная услуга, которую оказывают специализированные переводчики. Найти исполнителя с необходимыми навыками и опытом можно на сайте freelancehunt.com.

Заказать услуги письменного перевода текстов по лучшей цене

Услуги переводчика требуются в разных ситуациях. Это может быть письменный перевод документов для нотариального заверения, для личной, деловой коммуникации, корреспонденции, перевод художественных книг или научных статей. Письменный перевод имеет множество нюансов, которые зависят от специфики текста.

Наиболее распространенная причина заказа услуг у переводчиков — перевод документов для оформления визы, ПМЖ в другой стране, трудоустройства или поступления на обучение за рубежом. Услуги письменного перевода можно разделить на три вида:

  • художественный;
  • технический;
  • специальный.

Расценки на услуги переводчиков формируются с учетом объема и вида перевода. Качество переведенных документов зависит не только от уровня владения языком, но и от познаний в определенной сфере деятельности. В хорошем переводе отсутствуют орфографические, грамматические и лексические ошибки, семантика текста соответствует оригиналу.

Перед тем как нанять переводчика, мы рекомендуем ознакомиться с уровнем знания языка, примерами работ, владением профессиональной терминологией. Это позволит выбрать исполнителя, который окажет профессиональные услуги.

Письменный перевод от фрилансеров на заказ

Биржа переводчиков — это оптимальный вариант, если нужно получить качественный перевод в установленные сроки и по выгодной цене. Переводы выполняются на заказ в соответствии с поставленным заданием. Работа со специалистами, работающими на freelance, имеет ряд преимуществ:

  • открытые портфолио и рейтинг;
  • возможность напрямую обсудить детали проекта и сотрудничества;
  • оптимальные расценки на услуги;
  • возможность поэтапного выполнения задачи.

В базе биржи Freelancehunt собрано свыше 3 тысяч анкет фрилансеров, выполняющих профессиональный письменный перевод на заказ. Чтобы найти их, воспользуйтесь строкой поиска по каталогу.

Выгодные цены на услуги письменного перевода

Найти переводчика можно за несколько кликов. Для этого разместите заявку с описанием деталей, выберите исполнителя и обсудите с ним будущее сотрудничество. На сайте freelancehunt.com есть раздел «Вакансии», в котором размещаются объявления для поиска исполнителя на постоянную занятость.

Благодаря тому, что анкеты переводчиков открыты к изучению, можно оформить «Персональный контракт». Чтобы ускорить выполнение проекта, разделите задачу на несколько частей и оформите сотрудничество с разными исполнителями.

Оплата за выполнение заказа резервируется с помощью сервиса Сейф. Вопросы по проекту согласовываются в специальной Рабочей области. В случае возникновения спорных ситуаций для их решения привлекают арбитраж.

Больше не нужно обращаться в бюро переводов. Более выгодный вариант — исполнители, работающие на фрилансе. Благодаря большой базе анкет вы легко найдете исполнителя из Украины.

Часто задаваемые вопросы о переводчиках-фрилансерах

Какая стоимость часа работы переводчика?

Средняя стоимость часа работы фрилансера-переводчика — 200 грн.

Какая средняя цена перевода одного текста?

Средняя цена за перевод одного текста — 600 грн.

Сколько переводчиков готовы выполнить заказ?

Сейчас в категории «Перевод текстов» 3272 фрилансера, готовых выполнить заказ.

Лучшие биржи переводчиков

Лучшие биржи переводчиков

15.01.2019 10:24

Перевод может потребоваться бизнесмену, юристу, обычному человеку. Не все люди в совершенстве владеют разными языками. Если вам нужно выполнить перевод документов, устный или письменный перевод, то возникает необходимость в обращении к переводчику.

Существует множество бирж, предлагающих услуги перевода. Для того, чтобы выбрать подходящую, нужно сравнить все биржи.

perevodchik.me

Здесь вы сможете выбрать подходящего специалиста для выполнения перевода. Для этого вам достаточно будет разместить заявку на перевод. Выбрать подходящего переводчика вам помогут эксперты. Уникальность рассматриваемого проекта заключается в том, что все сведения об исполнителях открыты. Это дает возможность работать с клиентом без переплат. Сервис бесплатен как для заказчиков, так и для переводчиков. Вы можете подобрать специалиста с нужным вам опытом, пониманием специфики. На этой бирже предлагаются доступные цены на переводы. Сделать заказа на перевод вы сможете на сайте https://perevodchik.me.

tranzilla.ru

Это биржа профессиональных исполнителей, которая дает возможность клиентам получить качественные услуги, а переводчикам получить хорошую работу. Изначально биржа создавалась при учете специфики переводческой тематики. Именно этим она отличается от общепрофильных бирж фрилансеров. Биржа устроена так, что заказчикам и переводчикам комфортно и приятно работать друг с другом. Здесь вы сможете отыскать исполнителя для работы в офисе, так и специалиста для работы удаленной. Данный сервис бесплатный. Любой человек может зарегистрироваться на нём в качестве исполнителя или разместить заказ. Контактные данные переводчиков не открываются, это даёт возможность общаться с исполнителями напрямую. Сделать заказ на перевод здесь вы сможете на сайте https://tranzilla.ru. Здесь же можно зарегистрироваться исполнителям. На бирже вы найдете хорошие условия работы.

translatorsauction.com

На этой бирже предлагается перевод от носителей языка. На сайте размещен рейтинг исполнителей, который поможет вам выбрать переводчика. По желанию вы сможете разместить тестовое задание, чтобы убедиться в качестве работы исполнителя. Данная биржа подходит для всех, кому нужно выполнить срочный и качественный перевод.

Все представленные биржи имеют удобный функционал и предлагают услуги от проверенных специалистов.

Где искать заказчиков. Фриланс-биржи. — Learn to translate

Главный вопрос всех фрилансеров – где искать клиентов.  И я не открою Америки, когда скажу, что лучший источник клиентов – сарафанное радио. Когда люди рекомендуют тебя друг другу как специалиста и профессионала. Но тут есть два нюанса. 1) Ты действительно должен быть профессионалом, который хорошо делает свою работу. Плохую и даже посредственную работу никто не будет рекомендовать.  2) Для сарафанного радио нужна отправная точка. Первый клиент. Пациент зеро. И его тоже где-то нужно искать. И тут нам помогут биржи.

Универсальные фриланс-биржи.

Хороши большим оборотом заказчиков. Плохи отсутствием узкой специализации (например, репетитор там себе вряд ли найдет клиентов).

  • fl.ru (бывший free-lance.ru) – самая крупная российская биржа. Я начинала на ней. Правда, 8 лет назад они работали совсем по-другому. Сейчас там нельзя оставить  отзывы, если работаешь не через сайт, нет поиска по работодателям, и чем дальше, тем больше минусов. Но! Он может подойти для начала, так как там действительно огромная база заказчиков и довольно удобный интерфейс (легко оформить портфолио, финансовые гарантии при работе через сайт и т.п.). Я сама иногда в периоды затишья оплачиваю там себе PRO аккаунт на месяц, и несколько новых клиентов обычно приходит.

Вообще, универсальных русских бирж полно: freelance.ru,  freelancer.ru, weblancer.ru, все они похожи (как и их названия). И переводчику там ловить, честно говоря, нечего. Либо на отслеживание всех уйдет слишком много времени, либо на продвижение – много денег.  При  всем при этом, результат (читай, заказ) гарантирован не будет.

  • upwork.com (бывший odesk.com) – очень популярная иностранная биржа. Опять же большой поток заказчиков, уровень оплаты, как правило, выше, чем на российском рынке. Из минусов – строгие правила (которые в принципе можно обойти), и сложности с выводом денег, если работаешь по правилам. При работе через сайт upwork берет себе 10%. Из интересностей – Readiness tests, по сути – тесты на проф. пригодность, которые нужно выполнять, чтобы получать заказы.

Среди популярных иностранных универсальных бирж могу назвать: guru.com, freelancer.com. Но с ними я не работала (пока).

Специализированные биржи для переводчиков.

  • Город переводчиков  – на мой взгляд, самая лучшая отечественная биржа переводов. Плюс большая база знаний и тематический форум. В целом, очень полезно.
  • translatorscafe.com – хорошая иностранная биржа переводов. Из плюсов – возможность напрямую общаться с заказчиком (часто контакты оставляют прямо в заказе). Есть возможность платного продвижения профиля.
  • proz.com – еще одна популярная переводческая биржа. Постоянно проводят различные конференции и тренинги для переводчиков, хороший сервис переводческой взаимопомощи (Kudoz). Немного запутанная система продвижения с внутренними баллами (за ответы на вопросы других переводчиков в разделе kudoz).

Специализированные биржи для репетиторов.

  • Ваш репетитор – думаю, самая популярная система по поиску учеников. Хорошая система менеджмента заказов, после нескольких занятий сами звонят ученикам, чтобы собрать отзыв о вашей работе. Подбор заказов платный: за каждого найденного ученика берется некоторый процент от вашей ставки, часто не превышает стоимости одного занятия. Правда, система расчета этого процента несколько странная — % берется от общего потенциального заработка с клиента. Большинство моих учеников приходило оттуда.
  • Высший балл  – еще один неплохой сервис по подбору учеников. Также платный, берут строго стоимость одного занятия после его проведения.
  • repetitor.info – бесплатный сервис, что является его бесспорным преимуществом. Правда, заказов там не очень много (для моего города). Но он же бесплатный 🙂 Есть возможность платного  продвижения анкеты и раздел для переводчиков.

Думаю, этого вполне хватит, чтобы найти себе первых клиентов. А дальше остается только хорошо сделать свою работу.  Дерзайте!


Профессиональная биржа переводчиков — Комиинформ

Фото предоставлено рекламодателем

Использовать помощь переводчиков можно в разных ситуациях. Главное – чтобы они были профессионалами своего дела и могли гарантировать результат.

Где можно найти специалистов высокого уровня? Для этого можно использовать специализированные биржи поиска. К примеру, сайт https://perevodchik.me/ может стать хорошим вариантом для тех, кто ищет профессионального переводчика для разного вида работ. Как бы там ни было, важно учитывать многие факторы, позволяющие сделать хороший выбор и гарантировать надёжный результат.

Чем удобна биржа переводчиков? Она удобна как для самих переводчиков, так и для заказчиков. Специалист может разместить свое портфолио и подробную информацию о себе. Заказчики имеют возможность внимательно её изучить и выбрать нужного работника.  Многое будет зависеть от вида работы, опыта специалиста, количества знаемых языков и многого другого. Так, есть языки, которые не считаются популярными, и найти переводчика не так просто. На бирже это можно сделать максимально быстро и удачно.

Удобная система поиска и фильтров позволяет быстрее найти нужного специалиста, увидеть его контактные данные и т.д. Поговорив с ним лично, можно убедиться, насколько он подходит для выполнения той или иной работы. Удобство использования интернета предоставляет большое количество возможностей. Важно понимать, кто нужен, для какой работы и искать соответствующего работника.

На сайте есть эксперты, которые могут помочь выбрать хорошего специалиста. Онлайн консультация позволит сделать это быстро и удачно. Достаточно один раз использовать биржу, чтобы понять все удобства использования. Не нужно тратить много времени на посредников. Заказчик связывается непосредственно с исполнителем, и оплачивает его труд.

Итак, найти хорошего переводчика можно с помощью специализированной биржи. На ней есть большое количество анкет от разных специалистов. Используя систему поиска, заказчик сможет сделать верный выбор и получить качественный результат от сотрудничества.

На правах рекламы

08.07.2019



Недостатки перевода на биржах или почему лучше обратиться в бюро

Переводы на биржах фрилансеров? Спасибо, нет.

Никита молод, хорошо образован, профессионально разбирается в юриспруденции и нефтегазовой отрасли, свободно владеет английским и китайским. Анна делает успешную карьеру в медицине, много путешествует, прекрасно говорит и пишет по-немецки. ООО «Альфа—Омега» ценит профессионализм, обязательность, внимание к деталям, и готова заплатить адекватную цену специалисту, который грамотно и точно переведёт для неё тексты. Могут ли Никита, Анна и ООО «Альфа—Омега» встретиться на бирже переводчиков?

Конечно — убеждают клиентов такие сервисы. Нет — огорчим вас мы. Сегодня в русскоязычном интернете действует более 10 крупных фриланс-бирж, и все они заявляют, что при их участии можно получить качественные и профессионально выполненные переводы.

 По всем вопросам, вы может проконсультироваться по телефону:
+375 44 768-02-88
+375 29 257-14-58
Стоимость услуг вы можете узнать в разделе Цены

В процессе изучения рынка мы проверили

  • Fl.ru
  • Advego
  • Etxt
  • Text.ru
  • Textbroker
  • Perevodchik.me
  • TranZilla.ru

и выяснили следующее:

Дешёвые биржи контента

Средний уровень оплаты топовых исполнителей на таких сервисах как Advego и Etxt составляет $1 за 1000 знаков (без учёта комиссии сервиса), средний месячный заработок авторов уровня «эксперт», постоянно работающих на бирже, $150—$200. Качество Rus>Eng перевода несложного текста бытовой тематики, оплаченного из расчёта $1 за 1000 знаков, незначительно превосходило автоматический перевод гугла.

Дорогие биржи контента

Биржи Text.ru и Textbroker дружелюбны к хорошим исполнителям и привлекают заказчиков с солидными бюджетами. Уровень оплаты топовых исполнителей на этих ресурсах превышает $2 за 1000 знаков, средний заработок авторов с высоким рейтингом достигает $300—$400 в месяц при ежедневной полной загруженности. Тем не менее, этого недостаточно, чтобы привлечь профессиональных переводчиков или людей, свободно владеющих иностранными языками. Предоставленные авторами примеры перевода на английский были примитивны по лексике и грамматике, полны ошибок и калек с русского языка.

Многопрофильные биржи фриланса

Считается, что многопрофильные биржи фриланса объединяют лучших удалённых специалистов Рунета. К сожалению, и в этом случае качество работы переводчиков не оправдало ожиданий. К примеру, работа одного из топовых переводчиков сайта Fl.ru (100% положительных отзывов) стоимостью примерно $8,3 за 1000 знаков оказалась идеальным примером того, как нельзя переводить на английский. Предложения типа «Corporate event is a very important thing in every company» словно сошли со страниц школьных сочинений.

Вот что рассказала одна из фрилансеров, с которой мы общались в процессе подготовки материала:

«Я жила в США, говорю и пишу на нормальном, человеческом английском, но на бирже не перевожу. Биржа — для копирайтинга, если бы я решила зарабатывать переводами, то только агентства. Местные заказчики недостаточно хорошо знают английский, они готовы отдать работу людям с высоким рейтингом, чьё англоязычное портфолио лично мне — стыдно открывать. Сражаться с такими «профи» за заказы мне неприятно и неловко. Если я вижу заказ на перевод — я прохожу мимо».

Резюме

Многие считают, что высокий рейтинг исполнителя гарантирует высокое качество перевода. К сожалению, биржи фрилансеров отличаются крайне жёсткой конкуренцией. Для того, чтобы заработать высокий рейтинг и оказаться в топе, фрилансер должен посвящать бирже всё своё время.

Именно поэтому люди, которые владеют английским, являются специалистами в какой-либо области и ищут работу переводчика на свободные от основной деятельности часы, становятся внештатными сотрудниками бюро переводов, а не идут на интернет-биржи.

Условия работы, которые бюро переводов предоставляют своим специалистам, кардинально отличаются от атмосферы на биржах фриланса:

  • высокий уровень оплаты
  • комфортный график и отсутствие жёстких дедлайнов
  • стабильный поток заказов
  • лояльное и уважительное отношение к переводчикам

Могут ли описанные в начале статьи персонажи встретиться в бюро переводов? Разумеется. И больше им найти друг друга просто негде.

Услуги письменного и устного перевода

Language Exchange предоставляет услуги быстрого, точного и конфиденциального перевода на Западном побережье с 1986 года.

 

Культурная значимость  

Перевод — это больше, чем просто перевод слов на другой язык. Правильно выполненный перевод требует глубокого понимания культуры, отрасли и владения языком. Мы гарантируем, что ваше сообщение актуально для целевой аудитории не только в языковом, но и в культурном отношении.

 

Управление проектами  

Мы предоставим вам опытного менеджера проекта, который позаботится о том, чтобы ваш проект соответствовал его назначению, и будет координировать ваш проект в рамках нашего процесса контроля качества.

 

Наша гарантия

Мы гарантируем, что ваше сообщение будет актуальным и подходящим для предполагаемого использования и аудитории. Наш четырехэтапный процесс контроля качества призван обеспечить ваше удовлетворение и предоставить актуальный и подходящий перевод для целевой аудитории и цели.

Language Exchange может легко переводить любой тип контента. Наши услуги по переводу документов используются во многих отраслях, в том числе:

  • Образование : уведомления для родителей, специальные программы или документы по специальному образованию
  • Юридический : Контракты, формы или документы о раскрытии
  • Правительство : Уведомления о выборах, правах, согласии, избирательные бюллетени, письма к сообществу, информационная информация
  • Медицинский: Медицинские документы, инструкции, уведомления о праве на участие или регистрации, формы пациентов, документы и отчеты о психическом здоровье и нарушениях развития
  • Сельское хозяйство: Сельскохозяйственные машины и оборудование, почвоведение и растениеводство, ирригация и дренаж, управление фермой, экономика сельского хозяйства, кормление животных, природные ресурсы
  • Бизнес : информация о продукте, содержание поддержки клиентов, маркетинговое содержание, учебные материалы для сотрудников
  • Производство: Руководства по продукции, Руководства по обучению персонала, Спецификации продукции, Инструкции по эксплуатации, Соглашения об обслуживании, Документы по охране труда и технике безопасности, Патент, Деловые контракты

 

Наш процесс

Мы привлекаем профессиональных переводчиков-людей, чтобы гарантировать, что каждый проект перевода передает смысл исходного текста, гладко читается и не содержит грамматических или орфографических ошибок.Наша команда очень отзывчива и готова настроить проект в зависимости от его предполагаемого однократного или постоянного использования. Каждый проект управляется посредством трехэтапного процесса перевода, редактирования, корректуры и исправления или форматирования минимум двумя профессиональными переводчиками для обеспечения точности каждый раз.

 

Стандарты качества и безопасности

Мы обеспечиваем вам точный перевод, качественное обслуживание клиентов, а также строгую защиту и конфиденциальность ваших данных и документов.Language Exchange является активным членом Американской ассоциации переводчиков (ATA) и Ассоциации языковых компаний (ALC).

 

Готовый к печати перевод документов

Документы разработаны и готовы к распространению, но нуждаются в переводе? Не беспокойтесь, мы предоставим вам полезные, готовые к печати материалы на любом языке и в любом формате. От брошюр и каталогов до плакатов и рекламных материалов, мы доставляем работу полностью и готовой к распространению или печати.Наша команда может помочь вам в процессе перевода и форматирования, чтобы обеспечить эффективность на любом зарубежном рынке.

 

 

«Лучший малый бизнес в штате Вашингтон, без исключения!» — Помощник судьи, WA

 

Duke University Press — Жетоны обмена

Проблема перевода становится все более важной в критических размышлениях о современности и ее универсализирующих процессах.Подходя к переводу как к символическому и материальному обмену между народами и цивилизациями, а не как к чисто лингвистическому или литературному вопросу, эссе в Жетоны обмена сосредоточены на Китае и его взаимодействии с Западом, чтобы историзировать экономику перевода. Отвергая знакомый региональный подход к незападным обществам, авторы утверждают, что «национальные истории» и «всемирную историю» следует читать с абсолютным вниманием к типам эпистемологической переводимости, которые были созданы среди различных языков и культур в новое время.
Изучая производство и распространение числа , означающего значение , в таких областях, как история, религия, язык, право, изобразительное искусство, музыка и педагогика, в эссе рассматривается обмен между иезуитскими и протестантскими миссионерами и китайцами между семнадцатым и девятнадцатым веками и сосредоточиться на взаимообменах, вызванных распространением капитализма и империализма. Сосредоточив внимание на идеологической взаимности и невзаимности в науке, медицине и культурных патологиях, авторы также утверждают, что такие обмены часто приводят к расовым и эссенциализированным представлениям о культуре, сексуальности и нации.Сборник обращается к роли самого языка как места универсализации знаний в созерцании таких процессов, как изобретение базового английского языка и глобальное обучение английскому языку. Сосредоточив внимание на моментах, когда значений-значений обмениваются при переводе с одного языка на другой, эссе подчеркивают циркуляцию глобального в локальном, поскольку они обращаются к роли, которую исторический перевод играет в универсализирующих процессах современности и глобализации. .
Коллекция предназначена для студентов и исследователей мировых культурных процессов, китаеведения, всемирной истории, литературоведения, истории науки и антропологии, а также культурных и постколониальных исследований.

Авторы . Цзяньхуа Чен, Нэнси Чен, Алексис Дадден Иствуд, Роджер Харт, Лариса Хайнрих, Джеймс Хевиа, Эндрю Ф. Джонс, Ван Шун, Ева Лам, Лидия Х. Лю, Дебора Т.Л. Санг, Хаун Сосси, К.С. Тонг, Цюн Чжан

Звоните для представлений: Биржи | Американская ассоциация литературных переводчиков.В этом выпуске, в связи с инициативой Just Living Университета Айовы, мы посвятим наши страницы голосам, работающим над подрывом и вызовом деспотическим системам, и нам нужны переводы, которые соответствуют их словам. Мы особенно хотели бы услышать от тех, кто был намеренно отсутствовать в публичном пространстве. Мы ищем работу, которая напрямую связана с человеческой или экологической справедливостью, например, с правами женщин и детей; вопросы расы, класса или идентичности; политическая несправедливость; доступ к образованию, жилью и здравоохранению — то, что неотложно и требует вашего внимания.

Мы ищем переводы стихов, коротких или отрывочных художественных произведений, пьес и документальной литературы для нашего весеннего выпуска 2016 года. Мы также рассматриваем англоязычные рецензии, интервью и эссе по переводу и переводоведению. Срок отправки истекает во вторник, 1 марта . Для получения дополнительной информации ознакомьтесь с нашими правилами отправки.

Пожалуйста, отправляйте только те работы, на которые у вас есть права. Мы требуем, чтобы все материалы включали заявление правообладателя, разрешающее публикацию как исходного текста, так и перевода.

Издается два раза в год. Exchanges — журнал художественных переводов. Компания Exchanges , основанная в 1989 году поэтом и переводчиком Даниэлем Вайсбортом, опубликовала работы отмеченных наградами писателей и переводчиков по всей стране и миру, в том числе Джереми Тианга (2016 NEA Literary Translator Fellowship), Арона Аджи (2016 и 2006 NEA). , Дженнифер Крофт (2016 PEN, 2015 NEA) Иветт Зигерт (2015 NEA), Дайана Троу (2014 премия за лучшую переведенную книгу), Урайоан Ноэль (2013 научный сотрудник Canto Mundo), Клэр Салливан (2011 NEA), Крейг Сантос Перес (2011 PEN) , Лоуренс Венути (премия Роберта Фэглеса за перевод 2008 г., научный сотрудник Гуггенхайма 2007 г.) и многие другие.

Exchanges редактируется нынешними студентами Iowa Translation Workshop. Свяжитесь с ними по адресу [email protected]

Обязательный предмет для биржевых трейдеров

Перевод обязателен для желающих поехать по программе обмена

Программа обмена студентами – мечта многих людей, которые хотят познакомиться с культурой других стран и получить как можно больше от их опыта.Тем не менее, есть важная и часто забываемая деталь: важность переводчиков документов.

 

Переводчики незаменимы для тех, кто хочет участвовать в программе обмена студентами, потому что предлагаемые ими услуги перевода позволяют правильно идентифицировать путешественников и соблюдать действующие правила страны, которую они посещают.

 

Давайте узнаем больше о популярности этих специалистов в наши дни, их важности и о том, какие документы часто требуют перевода.

 

Высок ли спрос на переводчиков документов?

 

Да, это так. Как и количество бразильцев, которые едут по программе обмена, также значительно увеличилось.

 

По данным Бразильской ассоциации агентств по обмену студентами (Belta), в 2017 году бразильский рынок иностранного образования вырос на 23%, что само по себе привлекает внимание и свидетельствует о высоком интересе к программам обмена.

 

Кроме того, Белта также сообщила, что в 2017 году количество студентов по обмену было самым высоким до сих пор, достигнув 302 000 человек.Средние инвестиции в курсы за границей также увеличились до 9 989 долларов США, что составляет примерно 33 000 бразильских реалов по обменному курсу на тот момент.

 

Это делает переводчиков документов все более востребованными профессионалами, поскольку их услуги незаменимы, чтобы помочь студентам выполнить все документы и, следовательно, получить беспрепятственный опыт путешествия.

 

Переводчики, которые также могут быть присяжными переводчиками, несут ответственность за полный перевод всех документов, которые необходимо представить в другую страну, на ее официальный язык.

 

Возможно, вы не знаете, зачем нужен присяжный перевод, но ответ довольно прост: чтобы ваши документы были понятны соответствующим официальным органам и учреждениям в иностранном государстве, так как все будет переведено на официальный язык страны.

 

Однако присяжные переводы отличаются от традиционных переводческих услуг. Присяжные переводчики имеют право заверять документы, то есть по закону они уполномочены придавать юридическую силу документам, которые они переводят, поэтому они в равной степени действительны в иностранном государстве.

 

См. также: Кто имеет право переводить официальные документы?

 

Какие документы чаще всего требуют перевода?

 

Документы могут различаться в зависимости от требований конкретной страны, но некоторые из наиболее распространенных документов, требующих перевода, перечислены ниже и разделены по типам:

 

  • Документы, удостоверяющие личность: паспорт, удостоверение личности, профессиональное водительское удостоверение, свидетельство о регистрации актов гражданского состояния.

 

  • Личные документы: рекомендательное письмо, медицинские справки, справка о доходах, сертификат TOEFL (тест по английскому языку как иностранному), сертификат IELTS (International English Language Testing System), справка о прививках.

 

  • Школьные и академические документы: аттестат об окончании средней школы, аттестат об окончании высшего образования, школьные документы, история окончания, заявление о регистрации, дипломы, описание исследовательского проекта.

 

  • Юридические документы: банковские выписки, первоначальные ходатайства, судебные протоколы, доверенности.

 

Короче говоря, любой юридически действительный документ, который должен быть представлен на иностранной территории, должен быть передан присяжному переводчику для перевода и заверения, чтобы студенты по обмену могли без проблем представить его за границей.

 

Что произойдет, если документы не будут сопровождаться их соответствующими заверенными переводами?

Документ как бы не существует, поскольку он не будет заверен за границей на языке страны его происхождения.Последствия будут зависеть от того, в каком документе отсутствует перевод, но бывают только негативные последствия.

 

Если вы собираетесь участвовать в программе обмена, связанной с вашей степенью, например, и вы не представили академические документы, необходимые с их соответствующими заверенными переводами, есть вероятность, что вы не сможете завершить зачисление, когда доберетесь до учебного заведения.

 

Если вы, например, не предоставите переведенные банковские выписки, вы, возможно, не сможете пройти через иммиграционную службу, поскольку страны обычно запрашивают подтверждение финансового положения, которое показывает, что путешественники могут обеспечивать себя в финансовом отношении до тех пор, пока они находятся в страна.

 

Даже если вам посчастливится найти человека, говорящего на вашем языке, когда вам нужно подать документ, а это значит, что он сможет понять написанное, сам документ не будет иметь юридической силы, так как не прошел заверенный перевод.

 

Это практически то же самое, что представить копию документа в стране происхождения без его заверения, что также не имеет юридической силы.

 

Вот почему ваши документы должны быть тщательно спланированы задолго до поездки, особенно запросы на услуги надежных и опытных переводчиков документов, чтобы избежать каких-либо проблем, когда вы находитесь за границей.

 

Как выбрать хорошего переводчика документов?

 

Лучшей альтернативой является поиск специализированного и опытного бюро переводов, в котором работают сертифицированные профессионалы, способные удовлетворить все ваши потребности с высочайшим качеством.

 

Важность присяжного перевода теперь совершенно ясна. Процесс перевода должен включать в себя все документы, которые должны быть представлены по вашей программе обмена. Кроме того, выбор подходящих специалистов должен быть тщательным.

 

Присяжные переводы могут быть предоставлены только общественными переводчиками и коммерческими устными переводчиками (TPIC), экспертами, прошедшими публичный экзамен, проводимый Коммерческим советом страны их проживания, и обладающими надлежащими полномочиями.

 

Услуги, предоставляемые присяжными переводчиками, в лингвистическом отношении не сильно отличаются от услуг, предоставляемых другими переводчиками, за исключением необходимости ознакомления с технической и юридической терминологией. Кроме того, осуществление профессии отличается из-за необходимости заверения переводов.

 

Поэтому нужно быть очень осторожным с выбором. Только переводчики, отвечающие всем вышеперечисленным критериям, смогут эффективно перевести ваши документы и обеспечить максимально эффективную программу обмена.

 

Если вы планируете участвовать в программе обмена студентами в ближайшем будущем или нет, не стесняйтесь нанять профессионального присяжного переводчика, который имеет опыт и работает в бюро переводов, признанном за его качество. Тогда ваша поездка станет незабываемой, и вам не придется беспокоиться о бумажной волоките.

Securities and Exchange Translation — Samurai Translators

Ценные бумаги и биржа

Терминология, используемая в документах, связанных с ценными бумагами и иностранной валютой, сильно зависит от отрасли.Переводы этих типов документов требуют знания широко используемой бухгалтерской терминологии и специальных терминов, характерных для операций с ценными бумагами и иностранной валютой, и очень важно выбрать переводческую компанию с солидным опытом перевода документов в этой области. Также важно найти переводчика с необходимым уровнем базовых знаний в области акций и акций, ценных бумаг, иностранной валюты и бухгалтерского учета, чтобы выполнить ваш перевод.

Переводчики здесь, в Samurai Переводчики со специализацией в области бухгалтерского учета, финансов и экономики, имеют глубокое понимание содержания документов, связанных с ценными бумагами и иностранной валютой, полученных нами для перевода на японский и английский языки, и знакомы с тем, как правильно переводить определенные выражения и терминология, соответствующая стандартам бухгалтерского учета в Японии и основных англоязычных странах.Чтобы обеспечить удобочитаемость документа, наши переводчики-носители английского языка работают в паре с нашими переводчиками-носителями японского языка для подготовки перевода, а также для корректировки переводов документов, связанных с ценными бумагами и иностранной валютой. Это гарантирует, что в исходном тексте нет ошибок и что переведенный текст соответствует исходному тексту, а также естественно читается целевой аудиторией.

Когда мы беремся за перевод ценных бумаг и иностранной валюты (FOREX или FX), мы гарантируем отсутствие ошибок в исходном документе и никогда не идем на компромисс в нашем переводе терминологии или естественной удобочитаемости перевода.

Пожалуйста, свяжитесь с нами по поводу любого типа ценных бумаг и переводов, связанных с биржами, которые вам нужны. Некоторые примеры приведены ниже.

Банковские документы

Отчеты аналитиков по ценным бумагам

Отчеты о биржевых и фьючерсных инвестициях

Документы по слияниям и поглощениям

Информационные отчеты для инвесторов

Страхование грузов

Страховые документы

Годовые отчеты по ценным бумагам

Страхование КАСКО


Подробнее см. -> Финансы -> Ценные бумаги и годовые отчеты

Цены см. в нашей таблице цен на перевод или свяжитесь с нами, чтобы получить предложение.

    ✓Лучшее в отрасли качество
    ✓Быстрая доставка
    ✓Гарантированная производительность


Определение перевода валюты

Что такое перевод валюты?

Пересчет валюты — это процесс конвертации одной валюты в другую, часто в контексте финансовых результатов зарубежных дочерних компаний материнской компании, в ее функциональную валюту — валюту основной экономической среды, в которой предприятие генерирует и расходует денежные потоки.

В целях прозрачности компании с зарубежными предприятиями должны, когда это применимо, сообщать свои бухгалтерские данные в одной валюте.

Ключевые выводы

  • Пересчет валюты позволяет компании с зарубежными операциями или дочерними предприятиями сверять все свои финансовые отчеты с точки зрения своей местной или функциональной валюты.
  • При пересчете валют используется обменный курс на конец отчетного периода для активов и обязательств, обменный курс на дату признания дохода или расхода в отчете о прибылях и убытках и исторический обменный курс на дату записи для акционера беспристрастность.
  • Существует два основных метода учета пересчета валюты: текущий метод, когда дочерняя и материнская компании используют одну и ту же функциональную валюту; и временной метод, когда их нет.
  • Риск пересчета возникает для компании, когда обменные курсы колеблются до сверки финансовой отчетности. Этот риск можно хеджировать с помощью валютных деривативов или валютных позиций.

Как работает перевод валюты

Многие компании, особенно крупные, являются многонациональными, работают в разных регионах мира и используют разные валюты.Если компания продает свою продукцию на иностранном рынке, а затем отправляет платежи домой, доходы должны указываться в валюте страны, где основная часть денежных средств была заработана и потрачена. В качестве альтернативы, в редком случае, когда у компании есть зарубежная дочерняя компания, скажем, в Бразилии, которая не переводит средства обратно в материнскую компанию, функциональной валютой для этой дочерней компании будет бразильский реал.

Прежде чем финансовая отчетность иностранного предприятия может быть переведена в валюту отчетности, финансовая отчетность иностранного подразделения должна быть подготовлена ​​в соответствии с правилами Общепринятых принципов бухгалтерского учета (GAAP).Когда это условие выполнено, финансовые отчеты, выраженные в функциональной валюте, должны использовать следующие обменные курсы для пересчета:

  • Активы и обязательства : Обменный курс между функциональной валютой и валютой отчетности на конец периода.
  • Отчет о прибылях и убытках : Обменный курс на дату признания дохода или расхода; средневзвешенная ставка за период является приемлемой.
  • Акционерный капитал : Исторический обменный курс на дату записи в акционерный капитал; для изменения нераспределенной прибыли используются исторические обменные курсы отчета о прибылях и убытках за каждый период.

Прибыли и убытки, возникающие в результате конвертации валюты, отражаются в финансовой отчетности. Изменение в пересчете в иностранную валюту является компонентом накопленного прочего совокупного дохода, представленного в консолидированных отчетах компании об акционерном капитале и перенесенного в консолидированный балансовый отчет в состав акционерного капитала.

Если у компании есть операции за границей, которые ведут бухгалтерский учет в иностранной валюте, она раскрывает вышеуказанную методологию в своих сносках в разделе «Примечание 1 — Краткое изложение основных принципов учетной политики» или что-то подобное.

Совет по стандартам финансового учета (FASB) Раздел кодификации стандартов бухгалтерского учета 830, озаглавленный «Вопросы в иностранной валюте», предлагает исчерпывающее руководство по оценке и пересчету операций в иностранной валюте.

Методы учета пересчета валюты

Существует два основных бухгалтерских стандарта для обработки пересчета валюты.

  • Метод текущего курса : метод перевода иностранной валюты, при котором большинство статей в финансовой отчетности пересчитываются по текущему обменному курсу.Метод текущего курса используется в случаях, когда дочерняя компания плохо интегрирована с материнской компанией, а местная валюта, в которой работает дочерняя компания, совпадает с и ее функциональной валютой.
  • Временной метод : Этот метод, также известный как исторический метод, конвертирует валюту иностранной дочерней компании в валюту материнской компании. Временной метод используется, когда местная валюта дочерней компании не совпадает с валютой материнской компании.В зависимости от переводимой статьи финансовой отчетности используются разные обменные курсы.

Переводческий риск

Риск перевода — это риск обменного курса, связанный с компаниями, которые работают с иностранной валютой и включают иностранные активы в свои балансы.

Компании, которые владеют активами в зарубежных странах, такими как заводы и оборудование, должны конвертировать стоимость этих активов из иностранной валюты в валюту своей страны для целей бухгалтерского учета.В США этот бухгалтерский перевод обычно выполняется ежеквартально и ежегодно. Риск пересчета возникает из-за того, насколько стоимость активов колеблется в зависимости от колебаний обменного курса между двумя участвующими странами.

Многонациональные корпорации с международными офисами подвергаются наибольшему риску перевода. Однако даже компании, которые не имеют офисов за границей, но продают продукцию на международном уровне, подвержены риску перевода. Если компания получает доход в другой стране, она должна конвертировать этот доход в свою домашнюю или местную валюту, когда отчитывается о своих финансовых результатах в конце квартала.

Пример перевода валюты

На международные продажи приходилось 64% выручки Apple Inc. за квартал, закончившийся 26 декабря 2020 года. В последние годы постоянной темой для производителя iPhone и других крупных транснациональных корпораций было негативное влияние роста доллара США. Когда доллар укрепляется по отношению к другим валютам, он оказывает давление на международные финансовые показатели после их конвертации в доллары США.

Такие компании, как Apple, стремятся преодолеть неблагоприятные колебания валютных курсов, хеджируя свои валютные риски.Производные инструменты иностранной валюты (форекс), такие как фьючерсные контракты и опционы, приобретаются, чтобы позволить компаниям зафиксировать курс валюты и обеспечить его неизменность в течение определенного периода времени.

Постоянные валюты

Постоянные валюты — еще один термин, часто встречающийся в финансовой отчетности. Компании с зарубежными операциями часто предпочитают публиковать отчетные цифры вместе с цифрами, которые исключают влияние колебаний обменного курса. Инвесторы, как правило, уделяют большое внимание постоянным валютным показателям, поскольку они понимают, что колебания валютных курсов могут маскировать истинные финансовые показатели компании.

Во втором финансовом квартале, закончившемся 30 ноября 2020 г., Nike Inc. сообщила о росте выручки на 9%, добавив, что продажи выросли на 7% в постоянной валюте.

чудесных вещей на бирже словарей ATA59 — Американская ассоциация переводчиков (ATA)


Вот история, которая на первый взгляд может не иметь смысла в технической колонке, но, возможно, именно там она и должна быть.

Что-то случилось ATA59 в Новом Орлеане, от чего мое сердце до сих пор колотится, когда я думаю об этом.Около полугода назад кто-то спросил меня, могу ли я придумать, как пожертвовать ему кучу русских словарей, которые ему больше не нужны после того, как он ушел из своей переводческой жизни. Пообщавшись с ним и организаторами конференции АТА, мы решили провести словарную биржу, а точнее, раздачу словарей, так как не нужно было что-то приносить, чтобы что-то взять. Я не думаю, что делюсь какой-либо конфиденциальной информацией, рассказывая о том, что были большие сомнения и, возможно, даже опасения, что это полностью провалится.Честно говоря, я тоже не был уверен, что это сработает. Эти старые бумажные штуки? Кто их еще использует?

Что ж, для меня и, думаю, для некоторых других это действительно было одним из самых ярких событий конференции в этом году. За три с половиной дня конференции люди привезли от 300 до 350 словарей, в том числе такие потрясающие экземпляры, как болгарско-албанский словарь, ранее засекреченные русские военные словари и другие красоты, томившиеся на книжных полках. своих бывших владельцев.Все словари, кроме восьми, были взяты, и было так весело видеть радость на лицах тех, кто просто не мог поверить своему счастью, что они могут взять столько сокровищ, сколько захотят.

Болгарско-албанский словарь, возможно, не найдет большого применения (но тогда кто знает!), но я знаю, что многие другие красивые тома будут использоваться снова — к большой радости их новых владельцев, их щедрых предыдущих владельцев и, вероятно, сами словари.


Вы можете — и справедливо — задаться вопросом, что случилось с этими восемью оставшимися словарями.Поскольку я не был уверен в потенциальном успехе этой словарной феерии в Новом Орлеане, я связался с магазином подержанных книг недалеко от конференц-отеля и попросил их взять на себя обязательство взять все, что не было куплено. К моему большому удовольствию, они взялись за дело и даже добавили приветственную записку и логотип конференции в свою закладку (см. изображение). Откуда я знаю? Вы действительно можете себе представить, что вы идете в книжный магазин и не покупаете несколько книг (в комплекте с бесплатной закладкой)? Я не могу — и, увидев безумие вокруг стола со словарем, я знаю, что многие из вас тоже не могут.

Мне также повезло получить сборник стихов Джеффа Мюнстермана, управляющего книжным магазином, который был подарен мне от имени моих щедрых коллег, пожертвовавших свои книги. Его стихи прекрасны, мрачны и полны жизни Луизианы. Вот отрывок из одного из моих любимых, который, как я полагаю, найдет отклик и у некоторых из вас:

И Внезапно
ваши пальцы ног чертят амперсанды в грязи.
Лето приносит мелодию, которая
пробуждает мысли
о том, чтобы пережить жару, как Марис угадывает
, продержится ли он
до шестидесяти одного года.Звездочки нет —
вы упаковываете тушь для ресниц
и садитесь на автобус в место похолоднее.
Желаю удачи.
До того, как прилив этой ночью сотрет все
твои знаки препинания,
аллигатор волочит свое ледяное брюхо по песку,
стирая почти все изгибы, нарисованные твоими ленивыми пальцами.

Остальную часть стихотворения можно найти на странице xl8.link/AndSuddenly. Последний опубликованный том Мюнстермана, «Потому что сквозь него сияют звезды» , можно найти на xl8.ссылка / Мюнстерман.

О, а обмен словарями? Да, я почти уверен, что он вернется в программу ATA60 в Палм-Спрингс. Приготовьтесь освободить эти книжные полки, чтобы щедро поделиться (и получить).


Йост Зецше является автором Вопросы перевода , сборника из 81 эссе о переводчиках и технологиях перевода. Контакт: [email protected]

Эта колонка преследует две цели: информировать общественность о технологических достижениях и поощрять использование и признание технологий профессиональными переводчиками.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *